How would you answer the question if I asked you the same?

こちらはアメリカの映画『7つの贈り物 Seven Pounds』に出てきた表現なのですが、いわゆる仮定法(仮定法過去)と呼ばれるものですね~
意味はわかりますか?
使い方も大丈夫かな?

はい(^_^)
意味は「私が同じ質問をしたらあなたはどう答える?」という感じですね(^_^)
意訳をすれば「そんな質問答えられるわけないじゃない」とか「変な質問しないでよ」になるでしょうかニコニコ

さてさて…
How would you answer the question if I asked you the same?
ですが、ポイントは would と asked ですね。当たり前ですが、文法上のルールにのっとった表現になっています。

はい(^_^)
基本的なことを簡単に書いてみますね。

【仮定法】
If you leave now, you will catch the train.
「いま出ればその電車に間に合うよ」
→ありえること。未来に可能なこと。

【仮定法過去】
If I were a bird, I would fly to the station.
「私が鳥だったら駅まで飛んでいくんだけど」
→で不可能なこと。妄想。今、実際にはできないことを想像で言う場合。

【仮定法過去完了】
If I had left ten minutes earlier, I could have caught the train.
「10分早く出ていたらその電車に間に合ったなあ」
→過去のことを振り返って後悔するとき。もう過去のことなのでもう不可能。


いかがですか?
ポイントは太字にしてあります。
詳しくは先生にちゃんと教わってくださいニコニコ
仮定法は作り方と使い方のどちらもちゃんとマスターしましょう。
「文法上のルールはわかるけど、どの場面でどれを使って良いかわからない」という方が多いですショボーン

Let It Flow でもホワイトボードを使って説明・練習したりしますが、ここはちゃんと時間をかけて教わった方が良いと思いますニコニコ 先日も4種類の仮定法をまとめて勉強した時間があります。
理解してしまえばシンプルですし、このように映画やTVドラマに出てきたものが全てあなたにとっては例文になりますね照れ

ちなみに Seven Pounds の意味はご存知ですか?
また、それは改めてご説明しちゃいますねニコニコ