アメリカのTvドラマ『ホワイトカラー』を見ていたら、
日本語字幕がキザって出た単語がありました

これはアメリカのスラング(造語)なのですが、
cheesy」という単語なんですよ~
はい、直訳すれば「チーズっぽい」ですよね?

これが「キザ」になっちゃうの?

はい、解説してみますね

インターネットだと他のサイトで説明してる方もたくさんいらっしゃいますが、
「安っぽい」「ダサい」という意味が並んでいますね。
確かにそうなんですよ~

Cheesy & Cheapy
なんてアメリカ人がたまに使いますが、
これは「安っぽいし安っぽい」なんです

That car is cheesy!
「あの車は安っぽいなあ」で
「あの車は安っぽくてイケてない」なんです。

もしかしたら
「あいつキザだな」ってのは誤訳なんじゃないの?
って思われた方もいらっしゃるかもしれません
でも私はこれは「名訳」だと思いました

どうしてかと言うと、
「安っぽい人」っておかしいですよね?
つまり「みすぼらしい人」というのはいますが、
そういう意味では使わないんですよ~
しかも「ダサい」で間違いはないのですが、
ちょっとそれだけだとニュアンスが十分には伝わらないです!
ただ「ダサい」だったら「lame」という単語があります。
よりストリートなスラングなら「wack」という単語もあります。
それと、服装や発言が古臭くてダサいなら、
「old-fashioned」なんて定番表現もありますね。

この「cheesy」はどうかというと、
頑張ってGoodにしようとしてるんだけど全然ダメ

というニュアンスを持つ単語なんです

だから
「モテようと頑張ってるけどイケてない男」だから、
ドラマでは確かに「キザ」という意味で使っているんですね。

He is cheesy!
とか言われたくないですね~
サングラスとかオシャレもほどほどとか、
似合う似合わないで判断してCoolにいきたいですね

私は大丈夫かな?
LameとかCheesyだったらどうしよう・・・・・・・



レッスン詳細は公式HPでもご覧いただけます(クリック!)
英語の教材や絵本、洋書などのご紹介もしています(クリック!)
お問い合わせはお気軽に♪
ak_eigo@yahoo.co.jp