作詞者はジョン・ニュートン(John Newton)。

作曲者は不詳。


Amazing Grace! How sweet the sound
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found,
Was blind, but now I see.
'Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear,
The hour I first believed!
Through many dangers, toils and snares,
I have already come;
'Tis grace has brought me safe thus far,
And grace will lead me home.
The Lord has promised good to me,
His word my hope secures;
He will my Shield and Portion be,
As long as life endures.
Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.
The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, Who called me here below,
Will be forever mine.
When we've been there ten thousand years,
Bright shining as the sun,
We've no less days to sing God's praise
Than when we'd first begun.

和訳:驚くべき恵み(なんと甘い響き)

   卑しく哀れな私をお救い下さった

   一度は迷い出た者が、今は見出され
   光を失っていたが、今は光の真中にいる


   危険や危害を乗り越えて
   やっとのことでついに辿り着いた
   ここまで守られたのも、神の恵み
   故郷までも無事に導いてくださるだろう

   主は私に良き事のみを約束くださった
   神の御言葉は我が望みの強い礎
   神は我が大盾、我が全て
   我が人生の続く限り

   そうとも、この我が肉と心が消え入り
   地上の歩みが止むとき
   我は持たん、隔ての幕の内に
   喜びと永遠のいのちを


主として訳されているのは、4番まででそれ以降の和訳は見かけません。


賛美歌として、和訳され歌われている為でしょう。


聖歌229 おどろくばかりの

おどろくばかりの 恵みなりき
このみの汚れを 知れるわれに

めぐみはわがみの おそれを消し
まかするこころを おこさせたり

危険をも罠をも 避けえたるは
恵みのみわざと 言うほかなし

みくににつく朝 いよよたかく
恵みのみかみを たたえまつらん


賛美歌第二編167番

われをもすくいし くしきめぐみ
まよいしみもいま たちかえりぬ

おそれをしんこうに かえたまいし
わが主のみめぐみ げにとうとし

くるしきなやみも くしきめぐみ
きょうまでまもりし 主にぞまかせん

わが主のみちかい とわにかたし
主こそはわがたて わがいのちぞ

このみはおとろえ よをさるとき
よろこびあふるる みくににいきん