잘 먹고 잘 살다って、直訳すると

「よく食べよく生きる」ですよねひらめき電球

2年前くらいですが、

チャンスがあれば使ってみよう、と思っていました。


お友達が韓国に何カ月か帰省するというので、チャンス到来!

먹고 잘 사세요.」(元気で暮らしてください)

と別れ際に言うと、ちょっと変な顔をしました。

(あれ?使い方違うのかな?)

もしかしてと思い、追いかけて行って何かおかしい所があるか訊いてみました。

彼女によれば

男同士でざっくばらんに会話する際に使うけれども女性はあまり使わないとのこと。

ドラマでよく出てくるのでこれは使える!

と思っていましたが、男性と女性で話し方や使う語彙が違うことがあるんですね。

日本語ほど多くはないと思いますが・・・( ̄▽+ ̄*)

気を付けなくっちゃひらめき電球