K-POPで習う韓国語!
チョン・ウンジ「Hopefully sky」(2)
Apinkのメインボーカル・ウンジの魅力が花開く!
爽やかなイメージで日本でも大人気のグループApink(エーピンク)
のメインボーカル、チョン・ウンジが、ソロ曲「Hopefully sky
」を発表しました。
この曲は韓国の実力派プロデュースチームのイダンヨッチャギ 、long candy、EASTWESTとチョン・ウンジが共同で制作。
フィーチャリングしている韓国歌手Hareemは、曲中に流れるハーモニカを演奏しています。ハーモニカの音は曲全体に使われていて、やさしいメロディーを作り出しています。お父さんを想う女の子たちのやさしい気持ちがこのハーモニカの音に上手に表現されています。
この曲は韓国の実力派プロデュースチームのイダンヨッチャギ 、long candy、EASTWESTとチョン・ウンジが共同で制作。
フィーチャリングしている韓国歌手Hareemは、曲中に流れるハーモニカを演奏しています。ハーモニカの音は曲全体に使われていて、やさしいメロディーを作り出しています。お父さんを想う女の子たちのやさしい気持ちがこのハーモニカの音に上手に表現されています。
가장 큰 별이 보이는 우리 동네
カジャン クン ビョリ ポイヌン ウリ トンネ
いちばん大きい星が見える私たちの町
따뜻한 햇살 꽃이 피는 봄에
タトゥタン ヘッサル コチ ピヌン ポメ
暖かい日差し 花が咲く春に
カジャン クン ビョリ ポイヌン ウリ トンネ
いちばん大きい星が見える私たちの町
따뜻한 햇살 꽃이 피는 봄에
タトゥタン ヘッサル コチ ピヌン ポメ
暖かい日差し 花が咲く春に
[語彙]
가장(カジャン):最も、いちばん、何より(も)
크다(クダ):大きい
별(ピョル):星
보이다(ポイダ):見える
동네(トンネ):近所、界隈(かいわい)
따뜻하다(タトゥタダ):暖[温]かい
햇살(ヘッサル):(さんさんと降り注ぐ)太陽の光線、日差し
피다(ピダ): (花が)咲く、開く
☆ヒジンのワンポイント☆
「동네(トンネ)」について
家の隣近所とかこの界隈という「동네(トンネ)」という言葉は、韓国では普段からとてもよく使われる言葉です。
特に私が日頃よく使う表現は「동네 한바퀴(トンネ ハンバクィ)」です。
「한바퀴(ハンバクィ)」は(建物の周囲の)一周という意味です。
「동네 한바퀴(トンネ ハンバクィ)」は家の近所を一回り散歩するという意味になります。
가장(カジャン):最も、いちばん、何より(も)
크다(クダ):大きい
별(ピョル):星
보이다(ポイダ):見える
동네(トンネ):近所、界隈(かいわい)
따뜻하다(タトゥタダ):暖[温]かい
햇살(ヘッサル):(さんさんと降り注ぐ)太陽の光線、日差し
피다(ピダ): (花が)咲く、開く
☆ヒジンのワンポイント☆
「동네(トンネ)」について
家の隣近所とかこの界隈という「동네(トンネ)」という言葉は、韓国では普段からとてもよく使われる言葉です。
特に私が日頃よく使う表現は「동네 한바퀴(トンネ ハンバクィ)」です。
「한바퀴(ハンバクィ)」は(建物の周囲の)一周という意味です。
「동네 한바퀴(トンネ ハンバクィ)」は家の近所を一回り散歩するという意味になります。
그댈 위로해요
クデル ウィロヘヨ
あなたの心を癒します
그댈 사랑해요
クデル サランヘヨ
あなたを愛しています
그대만의 노래로
クデマネ ノレロ
あなただけの歌で
クデル ウィロヘヨ
あなたの心を癒します
그댈 사랑해요
クデル サランヘヨ
あなたを愛しています
그대만의 노래로
クデマネ ノレロ
あなただけの歌で
[語彙]
그대(クデ):あなた、君
위로하다(ウィロハダ):慰(なぐさ)める
사랑하다(サランハダ):愛する
노래(ノレ):歌
☆ヒジンのワンポイント☆
「그대(クデ)」には2つの使い方があります!
1.「너(=お前)」と同じように同輩や目下の人に使う場合
ただ、この場合、相手に親しみを感じる気持ちが含まれています。仲のよい間柄で使われます。
2.恋人同士の間柄で相手を呼びかけるときに使う場合
歌詞によく出てきますが、この表現は、書き言葉として使われ、普通の会話では使いません。
그대(クデ):あなた、君
위로하다(ウィロハダ):慰(なぐさ)める
사랑하다(サランハダ):愛する
노래(ノレ):歌
☆ヒジンのワンポイント☆
「그대(クデ)」には2つの使い方があります!
1.「너(=お前)」と同じように同輩や目下の人に使う場合
ただ、この場合、相手に親しみを感じる気持ちが含まれています。仲のよい間柄で使われます。
2.恋人同士の間柄で相手を呼びかけるときに使う場合
歌詞によく出てきますが、この表現は、書き言葉として使われ、普通の会話では使いません。
하늘바라기
ハヌルパラギ
空を眺める
하늘만 멍하니
ハヌルマン モンハニ
空だけぼんやりと
ハヌルパラギ
空を眺める
하늘만 멍하니
ハヌルマン モンハニ
空だけぼんやりと
[語彙]
하늘(ハヌル):天、空
-만(-マン):限定の意味: ~(に)だけ、~ばかり、~のみ
멍하다(モンハダ):ぼやっとしている、ぼんやりしている
☆ヒジンのワンポイント☆
タイトルの「하늘바라기(ハヌルパラギ)」って何ですか?
「해바라기(へバラギ:ヒマワリ)」という言葉があります。
この言葉の由来は、「해(ヘ、太陽)」だけを「바라보다(パラボダ、眺める)」ということです。今回の曲のタイトル「하늘바라기」は、「하늘(空)だけを眺める」という意味だと思います。
他にも芸能人のファンクラブ の名前によく「-바라기」の表現が見られます。
例えば、韓国で大人気のコメディアン「유재석(ユ・ジェソク)」のファンを「재석바라기(ジェソクパラギ)」といいます。
하늘(ハヌル):天、空
-만(-マン):限定の意味: ~(に)だけ、~ばかり、~のみ
멍하다(モンハダ):ぼやっとしている、ぼんやりしている
☆ヒジンのワンポイント☆
タイトルの「하늘바라기(ハヌルパラギ)」って何ですか?
「해바라기(へバラギ:ヒマワリ)」という言葉があります。
この言葉の由来は、「해(ヘ、太陽)」だけを「바라보다(パラボダ、眺める)」ということです。今回の曲のタイトル「하늘바라기」は、「하늘(空)だけを眺める」という意味だと思います。
他にも芸能人のファンクラブ の名前によく「-바라기」の表現が見られます。
例えば、韓国で大人気のコメディアン「유재석(ユ・ジェソク)」のファンを「재석바라기(ジェソクパラギ)」といいます。