The 12 Days of Christmas、ホントにやると・・・ | Black Swan - 国際人養成所

Black Swan - 国際人養成所

日本が嫌になってきているあなた、当養成所に入所して国際人に生まれ変わりましょう!

みんなと同じ生き方に飽きてるなら、Black Swanに突然変異して一緒に世界を飛び回りませんか?

洋楽の英文フレーズ解説、英語上達のヒミツなど、国際人になるための情報満載!

いよいよクリスマスが近付いてきましたね!

去年のクリスマスはもうニュージーランドにいましたが、引越しを前でバタバタだったので全然何をしたか記憶にありません。そういう意味では今年が南半球の真夏のクリスマスを初めてゆっくり味わえる年なので、就職活動のことはしばし忘れて家族でエンジョイしたいと思います。

さて、クリスマスと言えば毎年くだらないジョークを探してネタにすることが恒例になってます。過去にも

夫の鏡と反面教師:更新はクリスマスじゃなかったですが、クリスマスジョークを2本紹介。

クリスマス恒例?ダーティージョーク!:去年のクリスマスの記事です。引越し前で忙しかったはずなのに何をやってたんだか・・・

という下ネタバリバリのジョークを解説していました。


今年のクリスマスジョークはダーティーというより「下品」に分類されるものですが、ご存知の通りどちらも得意分野です!
が、このジョークを理解する前提として、海外では有名なクリスマス・ソングの「The 12 Days Of Christmas」を知っている必要があります。

この歌は一種の数え歌・遊び歌になっていて、最初の1日目として

On the 1st day of Christmas my true love sent (gave) to me
A partridge in a pear tree(梨の木の中にいる1羽のウズラ)

から始まります。
その後2日目、3日目と増えていくのですが、2日目は2→1、3日目は3→2→1とだんだんプレゼントされたものを付け足していきます。なので、歌詞は日が進むに従って長くなります。2日目から順に

2nd - Two turtle doves(2羽のキジバト)
3rd - Three French hens(3羽のフランスのメンドリ)
4th - Four calling birds(4羽のさえずる鳥)

が最初に追加されていきますが、

5th - Five golden rings(5つの金の指輪)

の所だけ妙に長~く伸ばしながら歌い、6日目以降もこの「Five golden rings」を繰り返す時だけ同じように長~くします。6日目以降は

6th - Six geese-a-laying(6羽の卵を産むガチョう)
7th - Seven swans-a-swimming(7羽の泳ぐ白鳥)
8th - Eight maids-a-milking(8人の乳搾りのメイドさん)
9th - Nine ladies dancing(9人の踊る貴婦人)
10th - Ten lords-a-leaping(10人の飛び跳ねる領主)
11th - Eleven pipers piping(11人の笛吹き)
12th - Twelve drummers drumming(12人の鼓手)

なんですが、6、7、8、10日目だけつなぎの「-a-」が入ってます。これはリズムを取るためだけのものなので意味はあまり気にしなくていいです。
実際の歌を以下の歌詞付き動画で一度聞いてみてください。




とてもかわいい歌ですよね?
ところが、これを実践してしまった人がいるようなのです。男の名前はJohn、プレゼントを受け取った女性の名前はAgnes。このジョークは単に笑えるだけでなく、感情をどのような英語表現を使って手紙にしたためるかの参考にもしていただけるものと思います。

では、初日の手紙から。解説は青字で書いてます。

[December 14, 1992]
My dearest darling John:
Who ever in the whole world would dream of getting a real Partridge in a Pear Tree? How can I ever express my pleasure.
Thank you a hundred times for thinking of me this way.
My love always,

Agnes

解説するまでもない、素直な手紙ですね。クリスマスソングに出てくるものを本当にプレゼントすることでJohnの好感度はかなり上がっています。

[December 15, 1992]
Dearest John:
Today the postman brought your very sweet gift. Just imagine two turtle doves. I'm just delighted at your very thoughtful gift.
They are just adorable.
All my love,

Agnes

2日目も喜んでもらえたようで何よりです!「adorable」という単語は小さい子供や小動物に使われる『とってもカワイイ』という形容詞です。

[December 16, 1992]
Dear John:
Oh! Aren't you the extravagant one. Now I must protest. I don't deserve such generosity, three French hens. They are just darling but I must insist, you've been too kind.
All my love,

Agnes

今まで「Dearest」だった出だしが「Dear」になっているのが気になりますね。。。「extravagant」は『ぜいたくな』という若干批判的な意味が含まれています。

[December 17, 1992]
Dear John:
Today the postman delivered four calling birds. Now really, they are beautiful, but don't you think enough is enough. You are being too romantic.
Affectionately,

Agnes

enough is enough(もうたくさんだ)」という少しきつい表現からイラつきを感じさせます。また、結びの言葉の「affectionately」という副詞は「love」という直接的な単語を使うより少し他人行儀に距離を置こうとしてる感じがします。

[December 18, 1992]
Dearest John:
What a surprise. Today the postman delivered five golden rings, one for every finger. You're just impossible, but I love it.
Frankly, all those birds squawking were beginning to get on my nerves.
All my love,

Agnes

最初が「Dearest」に戻り、結びも「love」が復活していることから、やっぱり女性はジュエリーを送られると喜ぶ生き物であることが観察できます。でも、今までの鳥類攻撃によって「get on my nerves(イライラする)」な状態になりつつあるのが少し不安ですが。。。

[December 19, 1992]
Dear John:
When I opened the door today there were actually six geese laying on my front steps. So you're back to the birds again huh?
These geese are huge. Where will I ever keep them? The neighbors are complaining and I can't sleep through the racket.
Please stop.
Cordially,

Agnes

あら、また鳥に戻ったので「Dear」付けに、結びも「Cordially」という更にお堅い副詞になってますね~。「racket」は『騒音』のことなので、ここでは鳥たちの鳴き声のことでしょう。っていうか、最後に「Please stop.」ってズバリ言われちゃってるし。

[December 20, 1992]
John:
What's with you and those freaking birds?? Seven swans a swimming. What kind of damn joke is this? There's bird poop all over the house and they never stop the racket. I can't sleep at night and I'm a nervous wreck. It's not funny. So stop those freaking birds.
Sincerely,

Agnes

とうとう出だしの敬称はなくなって「John」だけに。最後の「Sincerely」も極めてビジネスライクな響きですが、それ以上に「freaking(Fから始まる別の言葉の代用)」や「damn」のような軽いswear wordが混ざりつつあることから、「poop(フン)」による被害で切れる寸前みたいです。

[December 21, 1992]
O.K. Buster:
I think I prefer the birds. What the hell am I going to do with 8 maids a milking? It's not enough with all those birds and 8 maids a milking, but they had to bring their damn cows.
There is manure all over the lawn and I can't move in my own house. Just lay off me, smartass.

Agnes

あ、切れた(笑)。
そうそう、この日はmaidsだけじゃなくcowsもセットなんですよね。なので「manure(肥料)」で庭もいっぱいになっちゃいます。かなり臭そう。
buster」は「bastard」に発音は似てますが、男性に対する呼びかけの言葉であり軽蔑的な意味まではありません。でも、最後が「smartass」なのでもう十分軽蔑してますが。smartassの説明は最近書いたこちらの記事からどうぞ。


[December 22, 1992]
Hey Shithead:
What are you? Some kind of sadist? Now there's nine pipers playing. And Christ do they play. They've never stopped chasing those maids since they got here yesterday morning. The cows are getting upset and they're stepping all over those screeching birds.
What am I going to do? The neighbors have started a petition to evict me.
You'll get yours !

Agnes

もう、最初っから「Shithead」呼ばわり。
実はこのあたりから上の動画と順番が微妙に変わってます。メイドさんを笛吹き達が追い回すというストーリーの方が都合がよかったのもあるでしょうけど、実際に地域によって最後の4日の順番は結構違うみたいなので気にしないでおきましょう。
とうとうAgnesのご近所さんも「a petition to evict me(私を立ち退かせる嘆願書)」を集め始めたみたいです。


[December 23, 1992]
You rotten prick:
Now there's ten ladies dancing. I don't know why I call those sluts ladies. They've been balling those pipers all night long.
Now the cows can't sleep and they've got diarrhea. My living room is a river of shit. The Commissioner of Buildings has subpoenaed me to give cause why the building shouldn't be condemned.
I'm calling the police on you !

Agnes

男性を「prick(=dick、cock)」と呼ぶようになったら関係はもう末期症状です。
pipersと夜通し「balling(セクース)」してるってことは、確かに貴婦人にあるまじき行為で「sluts(尻軽女)」と呼ばれても致し方ないでしょう。
牛が下痢してリビングが「a river of shit」とか内容はもうどうしようもない手紙ですが、ここで「subpoena」という超難しい動詞が登場します。『召喚状を送る』という意味ですが、この単語の発音は[səpi'ːnə](サピーナ)とbが無声になります。


[December 24, 1992]
Listen Fuckhead:
What's with those eleven lords a leaping on those maids and ladies? Some of those broads will never walk again. Those pipers ran through the maids and have been committing sodomy with the cows. All twenty-three of the birds are dead. They've been trampled to death in the orgy. I hope you're satisfied, you rotten vicious swine.
Your sworn enemy,

Agnes

とうとう呼び名は「Fuckhead」まで来ました。あえて訳しません。もう究極の卑語です。
sodomy」は一般に男性同士の性交のことですが、ここで出てきたように獣姦も対象になります。元々は聖書から来た言葉ですね。あんなにたくさんいた鳥達も「orgy(乱交パーティー)」中に潰されて全部死んでしまったようです。
sworn enemy」は『不倶戴天の敵』という訳語がぴったり。同じ天の下には決して生かしておかない、というくらい恨みや憎しみを抱いた敵という意味です。


[December 25, 1992]
Dear Sir:
This is to acknowledge your latest gift of twelve drummers drumming which you have seen fit to inflict on our client, Miss Agnes McHolstein.
The destruction, of course, was total. All correspondence should come to our attention. If you should attempt to reach Miss McHolstein at Happy Dale Sanitarium, the attendants have been instructed to shoot you on sight.
With this letter please find attached a warrant for your arrest.
Cordially,

Law Offices of Badger, Bender and Chole

突然スーパー丁寧な文面になったと思ったら、Agnesが依頼人となっている法律事務所(弁護士)からの「a warrant for your arrest(逮捕状)」と一緒に送られてきた手紙でしたね。Agnesは精神的ダメージの大きさから「sanitarium(療養所)」に収容されているようです。


いかがでしたか?結局世界の終わりも来なかったし、クリスマス前にこうしたくだらないジョークで気分を盛り上げていけるなんて幸せですよね。
それでは皆様、

クラッカーMerry Christmasビックリマーク:*:・( ̄∀ ̄)・:*:


ペタしてね

読者登録してね