フランス語、いつか小鳥のように…

フランス語を学習してます。
現在、こちらのブログは更新してません。

コメント大歓迎ですが、すぐに反映されません。また、返事に少々時間かかることがございます。


テーマ:
Aujourd'hui, je vais vous présenter un manga neuf sur l'histoire française, qui s'appelle "innocent". Ce manga parle de Charles-Henri Sanson. Il est Monsieur de Paris du 18e siècle. De cette époque-là, Monsieur de Paris signifiait le chef des bourreaux français. Charles-Henri vivait dans l'époque de la Révolution, et il décapitait beaucoup de gens, dont le roi Louis XVI et son épouse Marie-Antoinette.

イノサン 1 (ヤングジャンプコミックス)/坂本 眞一

¥540
Amazon.co.jp

Hier, je suis allée à la librairie en rentrant du travail. Je n'avais pas l'intention d'acheter des livres et des manga. Mais j'ai trouvé le volume 1 de ce manga sur l'étagrère. Comme je lis l'hebdomadaire "Young Jump" toutes les semaines, j'ai déjà tous lu. Mais je voulais encore lire. C'est pourquoi je l'ai acheté.


Les dessins de ce manga sont très jolies et l'histoire est très intéressante. Mais comme il parle d'un bourreau, l'atmosphère n'est pas tranquille.


   今日は、「イノサン」というフランスの歴史に関する新刊マンガをご紹介します。シャルル=アンリ・サンソンについて描かれたマンガです。彼は18世紀のムッシュ・ド・パリです。当時、ムッシュ・ド・パリというのは、フランスの処刑人の首領を指します。シャルル=アンリは革命の時代を生き、たくさんの人を斬首しました。その中にはルイ16世やマリー・アントワネットもいました。
   昨日、仕事帰りに本屋に行きました。本や漫画を買うつもりはなかったのですが、棚でこのマンガの第1巻を見つけました。私は毎週週刊ヤングジャンプを読むので、すでに全部読んではいました。でも、もう一度読みたかったのです。そういうわけで、これを買いました。
   このマンガの絵はとても美しく、ストーリーもとても興味深いです。でも、処刑人についての話なので、その雰囲気は穏やかなものではありません。


--------------------------------------------

ちなみに、「ムッシュ・ド・パリ」という用語は
フランスで死刑が廃止されるまで、
死刑執行人の呼称として使われていたそうです。

AD
いいね!した人  |  コメント(4)  |  リブログ(0)
同じテーマ 「仏作文」 の記事

テーマ:
昨日の作文をティルヴァクさんが添削してくださいました。
とても長い作文だったのに、丁寧に添削してくださって、
いつもいつもありがとうございます!


実は昨日は辞書も何も見ないで時間制限つけて書いてみたので、
最初にアップした時にはひどい状態でした。
あまりのひどさに自分で見直しして修正している間に、
ティルヴァクさんは見てくださったらしく、たくさん修正していただきました。
お手間取らせてしまって、申し訳ないことしてしまいました。

Je voulais des vêtements pour l'été.

Et aujourd'hui, je suis allée faire des magasins dans le centrale de ma ville,

・faire les magasins
・le centre-ville, le centre de ma ville
  ↓
Et aujourd'hui, je suis allée faire les magasins dans le centre-ville.
この2点は自分の見直しでも気が付きましたので、
昨日の記事も以下のように修正済みです。
Et aujourd'hui, je suis allée faire les magasins dans le centre de ma ville.

Au début, je ne pouvais pas facilement decider de le magasin dans lequel je acheterais,
・décider アクソン落ち
・de le  縮約忘れ  → du
・acheter >> achèterai
・エリジオン とアクソン落ち 時制は未来形
  je achetèrai >> j'achèterai
   ↓
Au début, je ne pouvais pas facilement décider du magasin dans lequel j'achèterai,...
ティルヴァクさんは未来形を使ってますが、
過去の未来なので、私は条件法現在と思うのですが…。
Au début, je ne pouvais pas facilement décider du magasin dans lequel j'achèterais,

parce qu'il y avait trop de boutiques pour moi.

Quand je vais toujours acheter quelque chose, je suis souvent très fatiguée avant la chercher dans beaucoup de magasins, et en certains cas, je n'arrive pas à la trouver et je rentre sans acheter.
ティルヴァクさんからは
「すみません、意味はよくわかりません。
 買い物をするっていうのは店をぶらぶらして、ものを探して買うですよね。
 だから「たくさんの店の中から買いたいものを探す前に」ってことは
 買い物をする前に疲れているということになるではないでしょうか?
 たくさんの店に探すから、よく疲れるって言ってたかった?」
で、直していただいたのが
  ↓
Quand je vais acheter quelque chose, chercher dans beaucoup de magasins me fatigue et dans certains cas, je ne trouve rien et je rentre sans acheter.
ティルヴァクさんのご指摘の通りで、最初の文章は意味が通ってません。
私もこの部分のおかしさに気がついて、添削前にかなりの部分を書き直してます。
Quand je vais acheter en cherchant quelque chose, je suis toujours très fatiguée pour marcher bien entre beaucoup de magasins, et en certains cas, je n'arrive pas à découvrir des choses qui me plaisent et je rentre chez moi sans acheter.

Mais, aujourd'hui était different.
différent アクソン落ち

Un magasin a attiré par hazard mon attention.
フランス語では「hasard」 綴り間違いorz

Alors que le magasin etait pour les jeunes femmes, tous ses vendeuses étaient trés sympa pour moi qui etait une quarantaine.
・était
・toutes les vendeuses (du magasin)のほうが自然です。
・très
・pour moi=私に、でもこの場合は avec moiを使うとのこと。
  être sympa avec quelqu'un
・une quarantenaire / une quadragénaire または avoir la quarantaine
 "qui suis quadragénaire", "qui a la quarantaine"
  ↓
Alors que le magasin était pour les jeunes femmes, toutes les vendeuses étaient très sympa avec moi qui suis quadragénaire.
ここの「40代の」という単語は見かけたことが数度あるくらいで、
どうしても思い出せなかったんですよね。
la quarantaineとavoirが結びつくのは、年齢とavoirと結びつくのと同じですね。

Au debut, elles m'a aidé pour mon choix.
・début アクソン落ち
・複数ですから elles m'ont aidée
   ↓
elles m'ont aidée pour mon choix.
elles m'ont aidée à faire mon choix.



Ensuite, j'ai essaié pleusieurs pantalons et j'ai decidé de en acheter orange et bleu.
・essayé    綴り間違い
・plusieurs  綴り間違い
・décidé    アクソン落ち
・de en > d'en エリジオン忘れ
・d'en acheter un (d'acheter un pantalon)
  ↓
Ensuite, j'ai essayé plusieurs pantalons et j'ai décidé d'en acheter un orange et bleu.
最初の文章では一本しかパンツを買ってないように思われることには、
書き直している時に気が付きました。
実際は、青とオレンジの二本を買ったんですよ。
...et j'ai décidé d'en acheter un orange et un bleu. になると思います。

Après, quand je cherchais des chemisier, j'ai vu un T-shirt.
複数ですから des chemisiers

J'avais deux raison dans lesquelles ça m'a plu beaucoup à ce premier coup.
>一目で気に入りました。理由は二つあって…
ここはたくさん間違ってます。
大体、思いつきのまま書くと、こんな感じになるんですよね。
副詞の入れどころで、このところ混乱してます。
  ↓
Il y a deux raisons pour lesquelles il m'a beaucoup plu du premier coup.
Il m'a tout de suite beaucoup plu pour deux raisons.

pour les raisons なので、当然 pour lesquellesですよねorz
私、昨日何を考えていたんでしょう。

La première était que le tissu avait l'air très agrèable,
agréable アクソン間違い

la deuxième qu'un phrase française était ecrite sur ce T-shirt.
écrite アクソン落ち
なお、こういう繰り返しがつづく場合、
動詞がよく省略されるので、自分でもそうしてみたのですが、
後で書きなおす時に自信がなくなって、動詞入れてます(苦笑)
気になる人は、前記事と見比べてみてください。

Mais je ne savais pas que ça m'irrait bien.
・irait 綴り間違い
・似合うかどうか  si ça m'irait bien
   ↓
Mais je ne savais pas si ça m'irait bien.

J'ai un peu hésité de l'acheter, mais finalement je l'ai fait.
・hésiter à ~ 前置詞間違い  どうも頭の中で覚え間違いしているみたいです

Regardez ci-dessous.

Le difficile n'est pas de monter, mais, en montant de rester soi.

C'est le mot de Jules Michelet, qui était un historien français.
・引用  citation   動詞 citer 引用する
  ↓
C'est une citation de Jules Michelet.

Je ne comprend pas la cause, mais un article "Le" manque sur le T-shirt.
・Je ne connais pas la cause
 je ne sais pas pourquoi
 pour je ne sais quelle raison
・l'article 冠詞間違い
  ↓
Je ne sais pas pourquoi, mais il manque l'article "le" sur le T-shirt.

J'ai traduit en japonais, 「難しいのは上ることではなく、上っている時も自分であり続けること。」

Je pense qu'on ne doit pas perdre soi-même,
se perdre soi-même 「自分を失う」なので、代名動詞
  ↓
Je pense qu'on ne doit pas se perdre soi-même,

donc cette phrase m'attire bien
  ↓
Donc cette phrase m'attire beaucoup.
Donc j'aime bien cette phrase.


急いで書くと、どんだけ間違うのってくらい間違ってましたね。
私の場合、かなりの部分頭の中で考えて話したり書いたりしています。
子供と同じようにどこかで見た言い方を混ぜ込んでいたりもして、
感覚的にはあまり染み込んでないってことです。
ま、使ううちになれていくと思うのですが、日本では使わないので、
積極的に自分が動かないとダメなところがつらいですね。
AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

テーマ:
Je voulais des vêtements pour l'été. Et aujourd'hui, je suis allée faire les magasins dans le centre de ma ville. Au début, je ne pouvais pas facilement decider un magasin dans lequel je acheterais, parce qu'il y avait trop de boutiques pour moi.

Quand je vais acheter en cherchant quelque chose, je suis
toujours très fatiguée pour marcher bien entre beaucoup de magasins, et en certains cas, je n'arrive pas à découvrir des choses qui me plaisent et je rentre chez moi sans acheter.

Mais, aujourd'hui était different. Un magasin a attiré par hazard mon attention. Alors que le magasin etait pour les jeunes femmes, tous ses vendeuses étaient trés sympa pour moi qui etait une quarantaine. Au début, elles m'a aidée pour mon choix. Ensuite, j'ai essaié plusieurs pantalons et j'ai decidé de en acheter deux. Après, quand je cherchais des chemisiers, j'ai vu un T-shirt. J'avais deux raisons dans lesquelles ça m'a plu beaucoup à ce premier coup. La première était que le tissu avait l'air très agrèable, la deuxième était qu'une phrase française était ecrite sur ce T-shirt. Comme je ne savais pas que ça m'irait bien, je hésitais
un peu de l'acheter. Mais, finalement, je l'ai pris avec deux pantalons.

Regardez ci-dessous.

フランス語、いつか小鳥のように… アメブロ別館-購入したTシャツ

《 Le difficile n'est pas de monter, mais, en montant de rester soi. 》 C'est le mot de Jules Michelet, qui était un historien français.
Un article "Le" manque sur le T-shirt, mais je ne comprend pas la cause.

J'ai traduit en japonais, 「難しいのは上ることではなく、上っている時も自分であり続けること。」 Je pense souvent qu'on ne doit pas perdre soi-même, donc peut-être cette phrase m'attire bien.




新しいTシャツ

夏用の服を買いたかった。
だから、今日、街の中心地に買い物に行きました。
最初、買う店を簡単には決められなかったです。
だって、私にとっては店がたくさんありすぎるんです。

私は何かを探して買いに行くと、
たくさんの店を歩きまわるために、いつもとても疲れてしまいます。
場合によっては、どうしても気に入るものを見つけ出すことができずに、
何も買わずに帰ります。

でも、今日は違いました。ふとあるお店に目がとまっったのです。
その店は若い女性向きでしたが、店員さんは40代の私にも気さくでした。
まず、選ぶのを彼女たちに手伝ってもらって、
それから、パンツ何本か試着して、2本買うのを決めました。
その後、ブラウスを探している時に、Tシャツが目に入りました。
一目で気に入りました。理由は二つあって…
一つは生地がとても気持ちよさそうだったこと、
二つがフランス語の文句が書かれてあったことです。
自分にそれが似合うかどうか分からなかったので、
買うのをちょっと迷ったけど、結局パンツと一緒に買いました。

下を見てください。

フランス語、いつか小鳥のように… アメブロ別館-購入したTシャツ


Le difficile n'est pas de monter, mais, en montant de rester soi.
フランスの歴史家、ジュール・ミシュレの言葉です。
なぜかだか、 冠詞の "Le"が一つ欠けてます。

日本語に訳すと,
「難しいのは上ることではなく、上っている時も自分であり続けること。」
自分自身を見失ってはだめと私もよく思っているので、
このフレーズに引かれたのかもしれません。


AD
いいね!した人  |  コメント(2)  |  リブログ(0)

テーマ:
Nous sommes le 5 mai. Au Japon, c'est la fête des enfants.
J'ai fait un gâteau que mes fils aimaient beaucoup. Et nous avons fêté pour leur santé et leur croissance.


$フランス語、いつか小鳥のように… アメブロ別館-サクランボのケーキ?

今日は5月5日。日本では「子供の日」です。
私は息子のためにケーキを作って、彼らの健康と成長をお祝いしました。
いいね!した人  |  コメント(6)  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。