最近FUMIは、WKEのDVDと連動している絵本を持ってきて、
「ママ、絵本読むの!」って言う。
お気に入りは、「Broon Zoom Choo Woo」と「Old MacDonald had a farm」の2冊。
特に、歌いながら読み聞かせる「Old MacDonald had a farm」が気に入ってるみたいで、
「ママ~、おねこのはだだ、いやいやよ~ 読んで 」って持ってくる。
カタカナで読むと「オールドマクドナルド ハド ア ファーム」だけど、
英語の発音を無理矢理日本語風にすると「オゥドマッナー ハダ ファー」って感じかな?
それがFUMIには「おねこのはだだ」に聞こえるらしい。
でも、本人も「ちょっとなんか違うぞ?」と思うらしく、毎回ちょっとずつ違ってて、
「おでこのはだな」だったり、「おねこのはまま」だったり、ちょっと苦労してる。
それでも、単語じゃなくてセンテンスでまとめて覚えようとしているんだなぁって、ちょっと驚き
DVDを観ている時は、ココでこんな風に言ってたな~って覚えているようで、
だいたい同じように聞こえる様な発音になってるから、
「Old MacDonald had a farm」の長い文章が難しいだけかなとも思うけど、
日本語がどんどん話せる様になってきてるから、
英語の発音が大変になってきてるのかも?と、少々気になるママでした