第二次大戦後、ロサンゼルスで暗躍していた実在のギャング、ミッキー・コーエンと、彼の組織を壊滅すべく組織されたL.A.市警の“無法者(!?)秘密部隊”との戦いを描いています。
なんか、『アンタッチャブル』にそっくりなんだけど
L.A.ギャングストーリー
原題はGangster Squad
直訳すると『ギャング部隊』とでも言いましょうか。
gangは群れ、集団、ひいては非行集団、ギャング、暴力団のことを指します。つまりは集団名詞。
その“構成員”をgangsterといいます。日本語の「ギャング」はどちらかというとgangsterの方を意味するのではないでしょうか。
マフィアや日本の暴力団員もgangsterですね。
-sterは接尾辞で、~する人、~人という意味があります。
この-sterは蔑称の響きを持つことがあるので、ちょっと使用注意かな。
ちなみにWikiの「ギャング」の項はなかなかわかりやすいです^^;
一方のsquadですが、軍隊や警察の分隊を指す時に使われます。同じ仕事に従事するグループの意味合いがあります。
で、この原題のGangster Squadですが、「ギャングを駆逐するための部隊」という意味なのか、「ギャングみたいな荒くれ野郎(警察官)が集まった部隊」という意味なのか…
たぶん両方なんでしょうね