ー英語で異性からのお誘いを断りたい

Hello, It's me, Sally.
本日もLesson終了!
燃えつきました
(コメント下さった方、これからコメ返しいたしますね)
さて今日は「読者からの質問に答えるコーナー」です。
本日の質問は・・?
+++
Sally先生、こんにちは。
今、悩んでいる事についてお話させて下さい。
北欧出身の異性の友人と
何度か食事や飲みに行っているのですが、
最近会う度にそれ以上のお誘いがあり、
正直なところ困っています。
お断りするのは英語でなのですが、
いまいち私の気持ちが伝わっていません。
色んなテキストには「恋愛を盛り上げる」
例文ばかり載っています。
私が今知りたいのは、「お断りする」フレーズです。
少しはソフトに言った方が良いのか、
それともダイレクトにきっぱりと言った方が良いのか。
教えてください。
++++++++
Sally’s Answer:
長らくお待たせしました!!
なるほど。これは困ります。
友達だったらいいけど・・ね。
まず、大事なのはダイレクトにキッパリと
言う事だと思います。
外国出身の方に、空気を読んでもらうのを
期待してはいけません。皆、基本KYです。
特に男性は、こちらが曖昧な態度をとると
「ん?もうちょっとプッシュするといけるかも?」
と俄然張り切ります。
この北欧男性の方、まるであなたの気持ちを
わかってないと思いますよ。
傷つけず、それでもダイレクトに断り、
しかも友情はキープしたいところです。
もし今度またきたら,
Oh, no no, I do not think so.
「いえいえ、ダメです」
と言いましょう。
あるいは
I don't think it's a good idea.
「それはいい考えじゃないわね」
または、
I like you as a friend, you know,
just as a FRIEND.
「友達としては好きだよ、わかるでしょ?
友達としてなの」
と、ことさらアズ ア フレンド!と
強調して言ってあげましょう。
それでも
「嫌っていってもホントは
俺の事すきなんだろ?」的な態度で
挑んできたのならハッキリ言っちゃいましょう。
I don't love you and I don't sleep around.
「あなたの事愛してないし、私は尻軽じゃないの」
あとは
I'm sorry, I have a boy friend.
「ごめんね、彼がいるから」
と言っちゃうとか?
あなたがこう言ったあと、去っていく人なら
それまでの人。
しかしあなたを一人の人間として
リスペクトしてくれているかは
ここでわかると思います。
Good luck!
あなたの友情がうまくいきますように
心から祈ってます
そして英語力向上を応援しています。
++++
- Sally先生の バイリンガル英会話学習法/神林 サリー

- ¥1,365
- Amazon.co.jp














