【スペイン語】と【ポルトガル語】の違いについてお話します。

比較的似ているといわれてるこの2つの言語ですが
何がどういった風に違うか紹介していきたいと思います。

中には日本の標準語と関西弁の違いぐらいだと言う人も
いますが、実際のところどの程度の違いなのでしょうか。

ポルトガル語とスペイン語の単語のおそらく8割から9割の
単語は、スペルが全く一緒、もしくは類似性が認められると言われています。

生い立ちはどちらもイベリア半島で生まれた語といわれてますが
2つの国が生まれ次第に、発音や文法が違ってきました。

関西弁は他地域の人が初めて聞く時は理解困難ですが、
テレビやラジオで何度か聞くうちに「おおきに」が「有難う」
だと分かってきまよね。

スペイン語とポルトガル語もお互いにテレビやラジオで
聞く機会があればだんだんと分かってくるそうです。

他にも発音や挨拶なども微妙に違います。

Ge→ポルトガル語はジェ、スペイン語はへ。
Ja→ポルトガル語はジャ、スペイン語はハ。
Cha→ポルトガル語はシャ、スペイン語はチャ。

など…

両方使えるとビジネスのシーンでも役立つことがあるかもしれません。

$アウンランゲージのブログ

http://www.aunlan.com
http://www.facebook.com/AUNLanguage
https://twitter.com/aunlanguage