アポや待ち合わせの確認に使えるシャレた言い回し。
I'll let you know if anything develops to interfere with the time.
【訳】
(約束の)時間に支障が出るようだったら知らせるよ。
(約束の)時間に支障が出るようだったら知らせるよ。
【語注】
■develop:「発生する」
*LDOCEには"if a problem or difficult situation develops, it begins to happen
■develop:「発生する」
*LDOCEには"if a problem or difficult situation develops, it begins to happen
or exist, or it gets worse"とある。
■interfere with ...:「…を妨げる、…の邪魔をする」【解説】
「万が一、都合が悪くなったら…」を表す表現って、なかなか簡単には出てこない。
「万が一、都合が悪くなったら…」を表す表現って、なかなか簡単には出てこない。
"if anything happens"だと、何か事故みたいだし、"if any problem occurs"
もちょっと仰々しい。
もちょっと仰々しい。
"if anything develops to interfere with the time"が、適度にフォーマル、
かつニュートラルで、いい表現。
かつニュートラルで、いい表現。
このままメモって、コピペで使ってみてください。
AD