四川省出身の同僚がいます。
最近は老師と呼んで(本人は恥ずかしい、と嫌がりますが)中国語を仕事中にちょこちょこっと教えてもらっています。
ある日、彼の帰り際に、『お疲れ様』の意味で『辛苦了 xin ku le』を使ったところ「中国の人はそれ使いません」とのこと。
でも、日本の中国語の教科書には大抵載ってるんですよね。
「じゃ、そういう時、何て言えば良いの?」と聞いたところ
「再見で良いと思いますよ」とのこと。
辛苦了はちょっと大げさすぎる?らしいです。
ついでに色々教えてもらいました。
『お先に失礼します』は『我先走了 wo xian zou le』
これは結構使います、とのこと。
『おはよう』は『早 zao』だけで良い、と。
『早上好 zao shang hao』じゃなくて良いんだー。
もうちょっとくだけた言い方は『早啊 zao a』だって。
ちょっと可愛いよね。ザオアー。
真剣に学び続ける人の中国語教本【入門編】/アルク

¥1,890
Amazon.co.jp
最近は老師と呼んで(本人は恥ずかしい、と嫌がりますが)中国語を仕事中にちょこちょこっと教えてもらっています。
ある日、彼の帰り際に、『お疲れ様』の意味で『辛苦了 xin ku le』を使ったところ「中国の人はそれ使いません」とのこと。
でも、日本の中国語の教科書には大抵載ってるんですよね。
「じゃ、そういう時、何て言えば良いの?」と聞いたところ
「再見で良いと思いますよ」とのこと。
辛苦了はちょっと大げさすぎる?らしいです。
ついでに色々教えてもらいました。
『お先に失礼します』は『我先走了 wo xian zou le』
これは結構使います、とのこと。
『おはよう』は『早 zao』だけで良い、と。
『早上好 zao shang hao』じゃなくて良いんだー。
もうちょっとくだけた言い方は『早啊 zao a』だって。
ちょっと可愛いよね。ザオアー。
真剣に学び続ける人の中国語教本【入門編】/アルク

¥1,890
Amazon.co.jp