コービーとメッシ競演で話題のトルコ航空のCM ⇒(自撮り対決編)http://youtu.be/jhFqSlvbKAM
このCMを手掛けた広告代理店CP+Bよる"Beth"誕生秘話(フィクション)を紹介します。
服装、髪型、小物なども70年代半ばの特徴がよく描かれていますね。
面白くも物悲しく、ほろ苦い懐かしさを覚える秀作です。
ピーター・クリスの奥さん(ベス)がスタジオにいるクリスに
電話をかけるところから話は始まります。
「何時に帰ってくるか知りたいの、ミートローフを作るから」
Beth, I hear you callin'
But I can't come home right now
(ベス、電話をくれても今はまだ帰れないよ)
「何時か分かる?温め直しはいやなのよ」
Me and the boys are playin'
And we just can't find the sound
(みんなでずっと演ってるのに、なかなかいい音が出せないんだよ)
「じゃあもっと頑張ってよ!というのは冗談で
ねえ、何時に帰る?6時半ぐらい?」
Just a few more hours
And I'll be right home to you
(もうちょっとだよ。ちゃんと帰るから。)
「じゃあ8時半?」
【スタジオから「おい、いつまでしゃべってんだ。こんなところで夜を過ごしたくないぞ」】
I think I hear them callin'
(呼ばれたよ。)
「今の誰?エースでしょ?エースらしい言い方よね。」
Oh, Beth what can I do
(ベス、いったいどうしたらいいんだよ。)
「ごめんなさい。でも・・・。
(子供たちに向かって)弟を撃っちゃダメでしょう!」
Beth
(ベス)
「なに?」
what can I do
(どうしたらいいんだ。)
「急いだらいいのよ。私、お腹が空っぽよ、昼抜きだったから。」
You say you feel so empty
That our house just ain't a home
(君は空っぽな気持ちになるんだよね。
主人不在の家は家じゃないって)
「え?なに?ゴミ箱を空にしてとあなたに頼んだことを言っているの?」
And I'm always somewhere else
And you're always there alone
(僕がいなくて君は寂しいんだね)
「謝るのはもうやめて、充分よ。
すぐに帰れないんだったらお菓子でも食べながら待つから。」
Just a few more hours
And I'll be right home to you
I think I hear them callin'
(もう2、3時間待ってくれ、ちゃんと帰るから。
ああ、呼ばれてるよ。)
「だめよ。先にコールしている(call=電話する・呼ぶ)のは誰?」
Oh, Beth
(ああ、ベス)
「そうよ。」
what can I do
(どうしたらいい?)
「さっさと帰ってきて。」
Beth what can I do
(ベス、いったいどうしたら。)
「ピーター、何というか、さっきから堂々巡りよね。」
Beth, I know you're lonely
(君が寂しいのは分かるよ。)
「違うわ。寂しいんじゃなくて疲れているの。
子どもたちも痺れを切らしているし。
ご飯を作ったのよ。何時に帰ってくるか知りたいだけよ。8時?9時?」
And I hope you'll be alright
'Cause me and the boys will be playin'
All night
(じゃあ、元気でいてくれ、僕たちは一晩中演奏することになるから。)
「ピーター!あと数時間で帰るって言ったばかりじゃない!
半日かけて食事の支度をしたのに。
こんなことならせっかく使ったディナーだけど捨てたほうがましね!
いつも言いっぱなしで・・・ベス、僕のご飯はどこ?
ベス、僕のメイク道具はどこ?ベス、僕のブーツはどこ?
ベス、子どもたちにアンプを触らせるな。
ベス、ベスっていつも自分のことばかり。
たまには私にも質問させてよ。何時に帰るの?
こんなにもシンプルな質問なのに、答えてくれない・・・
もしもし・・・いないのね。」
【途中で電話から離れたクリスがスタジオに戻り演奏し始める。名曲誕生の瞬間】
「子供たち、お父さん抜きで食べるわよ。テーブルに来なさい。」
。・゚゚・(≧д≦)・゚゚・。
このCMを手掛けた広告代理店CP+Bよる"Beth"誕生秘話(フィクション)を紹介します。
服装、髪型、小物なども70年代半ばの特徴がよく描かれていますね。
面白くも物悲しく、ほろ苦い懐かしさを覚える秀作です。
ピーター・クリスの奥さん(ベス)がスタジオにいるクリスに
電話をかけるところから話は始まります。
「何時に帰ってくるか知りたいの、ミートローフを作るから」
Beth, I hear you callin'
But I can't come home right now
(ベス、電話をくれても今はまだ帰れないよ)
「何時か分かる?温め直しはいやなのよ」
Me and the boys are playin'
And we just can't find the sound
(みんなでずっと演ってるのに、なかなかいい音が出せないんだよ)
「じゃあもっと頑張ってよ!というのは冗談で
ねえ、何時に帰る?6時半ぐらい?」
Just a few more hours
And I'll be right home to you
(もうちょっとだよ。ちゃんと帰るから。)
「じゃあ8時半?」
【スタジオから「おい、いつまでしゃべってんだ。こんなところで夜を過ごしたくないぞ」】
I think I hear them callin'
(呼ばれたよ。)
「今の誰?エースでしょ?エースらしい言い方よね。」
Oh, Beth what can I do
(ベス、いったいどうしたらいいんだよ。)
「ごめんなさい。でも・・・。
(子供たちに向かって)弟を撃っちゃダメでしょう!」
Beth
(ベス)
「なに?」
what can I do
(どうしたらいいんだ。)
「急いだらいいのよ。私、お腹が空っぽよ、昼抜きだったから。」
You say you feel so empty
That our house just ain't a home
(君は空っぽな気持ちになるんだよね。
主人不在の家は家じゃないって)
「え?なに?ゴミ箱を空にしてとあなたに頼んだことを言っているの?」
And I'm always somewhere else
And you're always there alone
(僕がいなくて君は寂しいんだね)
「謝るのはもうやめて、充分よ。
すぐに帰れないんだったらお菓子でも食べながら待つから。」
Just a few more hours
And I'll be right home to you
I think I hear them callin'
(もう2、3時間待ってくれ、ちゃんと帰るから。
ああ、呼ばれてるよ。)
「だめよ。先にコールしている(call=電話する・呼ぶ)のは誰?」
Oh, Beth
(ああ、ベス)
「そうよ。」
what can I do
(どうしたらいい?)
「さっさと帰ってきて。」
Beth what can I do
(ベス、いったいどうしたら。)
「ピーター、何というか、さっきから堂々巡りよね。」
Beth, I know you're lonely
(君が寂しいのは分かるよ。)
「違うわ。寂しいんじゃなくて疲れているの。
子どもたちも痺れを切らしているし。
ご飯を作ったのよ。何時に帰ってくるか知りたいだけよ。8時?9時?」
And I hope you'll be alright
'Cause me and the boys will be playin'
All night
(じゃあ、元気でいてくれ、僕たちは一晩中演奏することになるから。)
「ピーター!あと数時間で帰るって言ったばかりじゃない!
半日かけて食事の支度をしたのに。
こんなことならせっかく使ったディナーだけど捨てたほうがましね!
いつも言いっぱなしで・・・ベス、僕のご飯はどこ?
ベス、僕のメイク道具はどこ?ベス、僕のブーツはどこ?
ベス、子どもたちにアンプを触らせるな。
ベス、ベスっていつも自分のことばかり。
たまには私にも質問させてよ。何時に帰るの?
こんなにもシンプルな質問なのに、答えてくれない・・・
もしもし・・・いないのね。」
【途中で電話から離れたクリスがスタジオに戻り演奏し始める。名曲誕生の瞬間】
「子供たち、お父さん抜きで食べるわよ。テーブルに来なさい。」
。・゚゚・(≧д≦)・゚゚・。