先週から、英語に関しては素人の方が訳した原稿のリライトをやっています。
(むろん原稿のテーマについては、詳しい知識をお持ちです)
お互い足りないものを補って、よい訳文を作れればと思ってはいるのだが…。


訳文を見ればみるほどワケわからなくなる汗
固有名詞以外は、できるだけ元の翻訳から目をそらして作業するしかないです。

見ちゃいけない、
でも怖いものみたさで読んでしまい、結果としてこっちまで混乱してくる。
そんな悪循環ーー。思ったより大変な作業になってます。





越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 (ディスカヴァー携書)/越前 敏弥

¥1,050
Amazon.co.jp



そして、コレを読んで私も自分に自信をなくした。
誤訳しやすい例文が沢山のってて、私めも恥ずかしながら時々ひっかかってます。

翻訳者を名乗っていいのか、自分。。。