私は本を読むのは好きだけど、
いわゆる乱読多読派。。。
きちんと小説を 「読み解く」 ことが苦手デス。
そんな弱点を克服すべく、
「読む技術」系 の本を 続けざまに読んでみました。
![スローリーディング](https://stat.ameba.jp/user_images/85/5c/10026761954_s.jpg?caw=800)
![reading](https://stat.ameba.jp/user_images/69/2f/10026761968_s.jpg?caw=800)
一冊目は、 速読をやめ、作者が残した手がかりをちゃんと拾って読みましょう・・・・
という主旨の本。
後半の 「実践編」 では、カフカの短編、「高瀬川」、「こころ」など、名作を例にとって読解の仕方を懇切丁寧に指導してくれる。
ただ、無理やり ”新書っぽく” 作らされて、 いまいち踏み込み足りずの感あり。
二冊目は、 作家志望者向けに書き方を指南する本。
word → sentence → paragraph → character
と、順を追って注意点を教えてくれます。
作者は、作家であり、クリエイティブライティングの先生でもあるらしい。
この本の美味しいところは、
古今東西の名文が これでもかと 引用されてるところで、
ナボコフ、チェーホフ、ヘミングウェイ、フィッツジェラルドから、
オブライエン、カーバーあたりまで、 名文のヒットパレードを楽しめます。
上の例を見ても分かるように、 中には英語圏以外の作家もいて、
それは当然 翻訳版の引用。
で、作者はこう付け加えているのでした―ー
"When we read a work in translation, we are, and must remain, aware that certain essential choices--about tone and diction, and among variant synonyms-- have been made by the translator, rather than the writer.
In that case we can only hope that the translator had decided wisely"
そう、読者としては、ちゃんと訳してくれてるよう願うしかないワケだ (笑)。
自分よ、「decide wisely」 を心がけるべし![ビックリマーク](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/039.gif)
――そして、「ゆっくり読め」 と言われてんのに、
この2冊を 猛スピードで 読み終えてしまったアタシ (だから、学べよ少しは)。
いわゆる乱読多読派。。。
きちんと小説を 「読み解く」 ことが苦手デス。
そんな弱点を克服すべく、
「読む技術」系 の本を 続けざまに読んでみました。
![スローリーディング](https://stat.ameba.jp/user_images/85/5c/10026761954_s.jpg?caw=800)
![reading](https://stat.ameba.jp/user_images/69/2f/10026761968_s.jpg?caw=800)
一冊目は、 速読をやめ、作者が残した手がかりをちゃんと拾って読みましょう・・・・
という主旨の本。
後半の 「実践編」 では、カフカの短編、「高瀬川」、「こころ」など、名作を例にとって読解の仕方を懇切丁寧に指導してくれる。
ただ、無理やり ”新書っぽく” 作らされて、 いまいち踏み込み足りずの感あり。
二冊目は、 作家志望者向けに書き方を指南する本。
word → sentence → paragraph → character
と、順を追って注意点を教えてくれます。
作者は、作家であり、クリエイティブライティングの先生でもあるらしい。
この本の美味しいところは、
古今東西の名文が これでもかと 引用されてるところで、
ナボコフ、チェーホフ、ヘミングウェイ、フィッツジェラルドから、
オブライエン、カーバーあたりまで、 名文のヒットパレードを楽しめます。
上の例を見ても分かるように、 中には英語圏以外の作家もいて、
それは当然 翻訳版の引用。
で、作者はこう付け加えているのでした―ー
"When we read a work in translation, we are, and must remain, aware that certain essential choices--about tone and diction, and among variant synonyms-- have been made by the translator, rather than the writer.
In that case we can only hope that the translator had decided wisely"
そう、読者としては、ちゃんと訳してくれてるよう願うしかないワケだ (笑)。
自分よ、「decide wisely」 を心がけるべし
![ビックリマーク](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/039.gif)
――そして、「ゆっくり読め」 と言われてんのに、
この2冊を 猛スピードで 読み終えてしまったアタシ (だから、学べよ少しは)。