新しい専門書を訳しはじめました。
・・・でも ワケわからん。

そもそも 「普通」 じゃない人が書いた本なので、
思考回路が不可解だし、
英語も なんだか変はてなマーク。。。な気がする。


たとえば、
"Unempathic people occur in families."
(家庭内にも思いやりのない人はいる)
とか。

人間が "occur" するって 一般的に使うのか ??


ひょっとして、
この奇妙な感じを 翻訳にも反映させなきゃいけないんだろうか汗・・・・
5ページやって 既にゲンナリ。
訳了する頃には、 自分も理性を失っていそうだ。