multidisciplinary
interdisciplinary
transdisciplinary


これら3つとも、普通は 「学際的」 と訳します。

医学と心理学とか、心理学と教育学とか、
分野の垣根を越えて研究しましょう・・・ という文脈で使われがちです。


ところが、今やっている専門書では
この3つをぜ~んぶ 違う意味で使ってる。
・・・てことは、訳し分けなきゃいけないじゃないか (面倒クサむかっ ←心の声)


意味はそれぞれ、

①色んな分野の専門家が、相談せず独自に福祉サービスを提供する。
②①と同じだけど、時々専門家どうして集まって話し合う。
③専門家以外も含め、関係者全員が役割分担し、協力し合う。


だそーな。。。


とりあえず、

多分野的 (multidisciplinary)
分野融合的 (interdisciplinary)
分野横断的 (transdisciplinary)



と違う言葉をあててみました。 文句言われないよう、念のため英語も併記。
これで どーだっビックリマーク



納品後、修正を指示されたら 正しい(?)訳語をアップしなおしますね
ダレも興味ないだろうけど (悲)。。。