今やってる案件の一部分、既に翻訳があるのを発見しました。
やった~、参考にできるラブラブ

ところが、よく読んでビックリ。。。


「彼女の良人は之を妨害して抵抗した」
「それらの牛を飼養する場所があれば、牛乳を用ふることが出来るであらう」



良人? 用ふる? あらう??
一体いつの翻訳じゃ~~


他にも、「christmas tree」 が クリスマスの飾り樹
「lettuce」 が萵苣、 など 不思議な日本語が満載。
コレなら、むしろ英語を読んだ方が分かる・・・・・・・。


そして、相変わらず中国の地名に苦戦中 (人名は、もう諦めた)。

英日翻訳なのに、 Yahoo! China(簡字体中国語) を検索してるあたしって、
何なのか。。。ちなみに「検索」は、中国語では 「捜索」 になってるし (笑)。


しかし苦労の甲斐あって(?)、
こんなサイトを発見しました。http://www.gcatholic.com/dioceses/data/countryCN.htm

中国の地名を、ピンイン (アルファベット表記) と 漢字 で並べてあります。
使えるかも星