最近、大きな案件の合間に、
いきがかりから レターの翻訳を引き受けている。
1枚とか0.5枚とか、
痛くもかゆくもない分量――
のハズが、
これが 手書きだったりするのです (今のご時勢に!)
読みにくっ!!
「この字は、A、 D 、それとも O?
こっちの × (ペケ) みたいなのは、
y なのか t なのか いや、ひょっとして i なのか??
あっ! his stax in Korea とあるから、y なんだ・・・」
みたいな。
ほとんど 筆跡鑑定 デス。
原稿を顔から近づけたり離したり、
目を細めて眺めてみたり、
「もしや・・・」 と淡い期待を抱いて、裏返して光に透かしてみたり。。。。。
何やってんだ、アタシ。
何年か前、別の翻訳会社さんが、
「手書き割増し料金」 ってのを提示してくださったのだけど、
今回はそーゆーの、ないのでせうか??