今月は、ひたすらチェック作業に明け暮れてます。

ほとんどが英訳、 たま~に和訳も。



あたし、いつからチェッカーになったんだろ。

できれば普通に和訳がしたい・・・。




さっき英訳を見ていたら、「都内に通勤」 が

「commute to the city center」 になっていた。



あ~、惜しいなぁ長音記号1

「都心」 ならそれでいいけど、

「都内」 は Tokyo なのデス。 日本語って難しい (笑)。




そして優秀な英訳者の皆様 (ホントにすごいんです) も、

原稿に漢字変換ミスがあると、対応しきれないことが判明。



「解約」 → 「確約」

「動線」 → 「導線」  などと誤入力されていると、



「confirm our committment」 とか


「leading wires」 とか



あられもない方向ロケットに行ってしまうようだ・・・。





確かに漢字はむずかしいですよね。

ワタシも中国語はじめて3ヶ月だけど、

一向に 「中国漢字」 が覚えられません。