諸事情により英訳チェックの仕事をやってます。
私なんて、へたくそな英作文しかできないのに・・・
と思うけど、
よくよく聞いてみると次のようなステップで仕事が進んでるらしい。
① 日本語ができるネイティブが英訳
↓
② 英語ができる日本人がチェック (コレが私のjob)
↓
③ 英語しか分からない編集者がリライト
とゆーわけで、
③の編集者が、①・②両者の言い分を聞いて大岡裁き(?) をしてくれるらしいので、
大丈夫でしょ ← お気楽
・・・でも、うち1ファイルはスゴ~くお見事な訳。
私ごときに、一体何をチェックしろと?? (それでも数箇所 なおしたけど)
たとえば、
「企業理念を軸に有機的に結びついた集合体」 →
「a collection of units organically intertwined and build around our principles」
とか、
「求心力の源泉」 → 「the source of our unified stregth」 とかね。
結果的に、私が勉強してるっつの。
自分の乏しいwriting skill を考えると、
やっぱり、あまり積極的に受けられるお仕事ではないデス~~。