I met a gin soaked bar-room queen in memphis,
She tried to take me upstairs for a ride.
She had to heave me right across her shoulder
Cause I just can't seem to drink you off my mind.

メンフィスでジンばかり飲ませるバーの
常連女に会ったよ
そいつは2階で愛し合わない?って誘ってきたのさ
女は俺を肩んとこに持ちあげなきゃダメだった
だって呑んでもお前を忘れられないようなんだ

Its the honky tonk women
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues.

なあ 安キャバレーの女 
俺を慰めてくれよ
この安キャバレーのやり方でいいからさ

I laid a divorcee in new york city,
I had to put up some kind of a fight.
The lady then she covered me with roses,
She blew my nose and then she blew my mind.

ニューヨークシティでバツイチ女と寝たんだ
ちょっといざこざに巻き込まれちまったけど
「淑女」は俺にキスマークをいっぱい付けたのさ
俺の鼻をかんでくれて
俺のユウウツを忘れさせてくれたんだ

Its the honky tonk women
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues.

ああ 安キャバレーの女
俺を慰めてくれよ
この安キャバレーのやり方でいいからさ

(yeah!) it's the honky tonk women.
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues.

そいつがここのやり方さ
安キャバレーの女
安キャバレーのやり方
そいつでいいから
俺にくれよ ここのやり方でさ

(yeah!) it's the honky tonk women.
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues

ああ
そいつがここのやり方さ
安キャバレーの女
安キャバレーのやり方
そいつでいいから
俺にくれよ ここのやり方でさ

Songwriters: JAGGER, MICK / RICHARDS, KEITH
Honky Tonk Woman lyrics © ABKCO Music Inc.

honky tonk=騒々しくてけばけばしい安キャバレー
soak=浸す
heave=持ち上げる
right across=ちょうど~の真向かいに
put up=たたかいを続ける
blow my nose=鼻をかむ


音譜先日の27時間テレビのTシャツ問題、たぶんこの曲からの連想でHonky と 「本気」をかけたんだと思います。
それと、「音楽のない人生なんて」=「No Music,No Life」
のような意味で、「No Fun,No TV」にしたんでしょうね。

Tシャツにする前に、だれか気づいてほしかったあせる

もしアメリカで、数百人のスタッフや芸能人が「Go,JAP」と大きく描かれたTシャツを着て27時間もテレビに映り続けたら、在米邦人が集会を持つかもしれませんね~汗

アメリカ人が英語の間違いに寛容でよかったですガーン