「詩人の魂」L'ame des poetes:壺齋散人訳


  詩人たちがいなく
  なった後もいつまでも
  その歌は街を流れるよ
  人びとは歌い楽しむ
  詩人の名は知らずとも
  その歌は胸に響く
  言葉やフシを変えてみたり
  時には雰囲気を変えて
  歌う ララララララ
  ラララララ

  詩人たちがいなく
  なった後もいつまでも
  その歌は街を流れるよ
  多分いつか私の前で
  誰かが歌う
  悲しみを和らげ
  幸せをはぐくみ
  老いた物乞いも
  眠る子どもも
  川の流れのどこかに
  春の気配を感じる

  詩人たちがいなく
  なった後もいつまでも
  その歌は街を流れるよ

  詩人の歌には魂がこもる
  聞く人を勇気付け
  悲しませもする
  聞き入る人の
  誰をも






L'ame des poetes


Longtemps, longtemps, longtemps
Après que les poètes ont disparu
Leurs chansons courent encore dans les rues
La foule les chante un peu distraite
En ignorant le nom de l´auteur
Sans savoir pour qui battait leur cœur
Parfois on change un mot, une phrase
Et quand on est à court d´idées
On fait la la la la la la
La la la la la la

Longtemps, longtemps, longtemps
Après que les poètes ont disparu
Leurs chansons courent encore dans les rues
Un jour, peut-être, bien après moi
Un jour on chantera
Cet air pour bercer un chagrin
Ou quelque heureux destin
Fera-t-il vivre un vieux mendiant
Ou dormir un enfant
Ou, quelque part au bord de l´eau
Au printemps tournera-t-il sur un phono

Longtemps, longtemps, longtemps
Après que les poètes ont disparu
Leur âme légère court encore dans les rues

Leur âme légère, c’est leurs chansons
Qui rendent gais, qui rendent tristes
Filles et garçons
Bourgeois, artistes
Ou vagabonds.

Longtemps, longtemps, longtemps
La la la…

↓<直訳>

長い、長い、長い時が経って
詩人がいなくなった後も
彼らのシャンソンは、まだ通りに流れる
群衆は少しも気にせずに歌うよ
作った人の名前なんか関係ないのさ
誰が彼らの心を打つ歌を作ったかも知らず
私たちは言葉を変えたり、フレーズを変えてみたり
忘れてしまったら
ラ·ラ·ラ·ラ·ラ·ラってね
ラ·ラ·ラ·ラ·ラ·ラ

長い、長い、長い時が経って
詩人がいなくなった後も
彼らのシャンソンは、まだ通りに流れる
私の後で、次の日かもしれないし
その次の日にか、私たちは歌うよ
悲しみを癒すための、その調べ
幸せな運命を
昔から住んでいる乞食に
そして子供を眠らせ
あるいは、春にはどこかで水辺で
蓄音機の上で奏でられるだろう

長い、長い、長い時が経って
詩人がいなくなった後も
彼らのシャンソンは、まだ通りに流れる

彼らの魂の光、それは彼らのシャンソン
楽しくしたり悲しくしたり
女の子と男の子
ブルジョワ、芸術家
放浪者たちを

長い、長い、長い時が経って
ラ·ラ·ラ…


チューリップ赤セーヌ川の春を想わせる、ステキな曲ですよね~~ラブラブ

行ったことないですけどもべーっだ!