洋楽のポエム

洋楽のポエム

歌の世界観がイメージできるように詩的表現で意訳してます。

Artist:グー・グー・ドールズ
🌙最良の日々を。

And you asked me what I want this year 
君に問われた。
それなら、今年は 何がほしいのって
And I try to make this kind and clear
だから、はっきりさせよう。
僕なりに誠意を尽くすよ
Just a chance that maybe we'll find better days
チャンスさえあれば、いずれ僕らでみつけられるだろう、最良の日々を
'Cause I don't need boxes wrapped in strings
リボンでラッピングされた箱なんて、
僕はいらないから
And designer love and empty things
それに気取った愛や 甘い幻想もいらない
Just a chance that maybe we'll find better days
チャンスさえあれば、いずれ僕らでみつけられるだろう、最良の日々を

So take these words and sing out loud
さあ、このように言葉を受け取って、
そして、声高らかに歌って
'Cause everyone is forgiven now
誰だってみんな、もう許されてるから
'Cause tonight's the night the world begins again
今夜こそ、やり直せる。
世界が新たに始まる夜だから

I need some place simple where we could live
僕には ふたりで暮らせるような、飾らない場所が必要で
And something only you can give
君じゃなきゃ、与えられないものがある
And that's faith and trust and peace while we're alive
それは 生涯、僕らの間に欠かせない、信念や信頼、平和だ
And the one poor child who saved this world
それから、この世界を救った ひとりの貧しい子ども
And there's ten million more who probably could
同様に見込みのある子どもたちが、他に一千万人もいる
If we all just stopped and said a prayer for them
もし 僕らみんなが足を止め、彼らのために 祈りを捧げるなら

So take these words and sing out loud
さあ、このように言葉を受け取って、
そして、声高らかに歌って
'Cause everyone is forgiven now
誰だってみんな、もう許されてるから
Tonight's the night the world begins again
今夜こそ、やり直せる。
世界が新たに始まる夜なんだ

I wish everyone was loved tonight
今夜は 誰もが愛されていたら、と切に願い
And somehow stop this endless fight
この終わりのない争いを どうにかして止めたい
Just a chance that maybe we'll find better days
チャンスさえあれば、いずれ僕らでみつけられるだろう、最良の日々を

So take these words and sing out loud
さあ、このように言葉を受け取って、
そして、声高らかに歌って
'Cause everyone is forgiven now
誰だってみんな、もう許されてるから
'Cause tonight's the night the world begins again
今夜こそ、やり直せる。
世界が新たに始まる夜だから
'Cause tonight's the night the world begins again
今夜こそ、やり直せる。
世界が新たに始まる夜だから



🎼今回は、「ふたりだけの幸せから、世界への祈りへと波及していく愛と平和」をテーマに意訳しています。

「Better days」直訳では、より良い日々。
 今より少しでもより良い日々をみつけるために、チャンスがあれば、最良の選択をしていくことだと思います。とても深い祈りの歌。


🎁「今年は、何がほしい?」の答えをはっきりさせよう
「And something only you can give」
君じゃなきゃ、与えられないものがある
「And that's faith and trust and peace while we're alive」
それは 生涯、僕らの間に欠かせない、信念や信頼、平和だ

つまり、「僕」は、ブランド品を贈れば満足するような、そんなお飾りの愛ではなく、「君」との間に育まれる愛がほしいのだろう。


Artist: マッチボックス・トゥエンティ

🎸彼女はタチが悪い。


I kn-kn-know a girl
いや─いるよ、とっておきのコが
She gets what she wants all the time
恵まれた彼女は、どこまでも欲しがる
'Cause she's fine
キレイな顔してさ
But for an angel,She's a hot, hot mess
意外に天使だぜ、魔性の、最高にイカれてる
Make you so blind
お前は 目がくらんでるんだ
But you don't mind
でも、それを自覚してない

'Cause she's an uptown,get-around,anything-goes girl,girl
一見 お嬢様だけに、色恋沙汰をくり返す、やりたい放題なガール
She's a hardcore,candy-store,give-me-some-more girl,girl
お菓子にがっつく 子どもみたいに はしゃいで、”もっとちょうだいよ” って

She'll make you take her to the club, but then she leaves with her friends
お前は クラブまでの足にされたあげく、彼女とその連れを見送るんだ
She likes to stay late at the party cause the fun never ends
気が多い彼女は、パーティーに入り浸って、お楽しみは 終わらない
And all her clothes are on the floor,and all your records are scratched
彼女の服は、何もかも床に投げ出され、お前のレコードは、どれも傷だらけ
She's like a one-way ticket cause you can't come back
何しろ、彼女は 片道切符だ。
お前は 引き返せないってこと

Sayin' yeah, and you want her
”ああ” なんて言って 欲に目がくらんでる
But she's so mean
けど、彼女は タチが悪い
(You'll never let her go,why don't you let her go?)
(お前は ゆずらないだろう、なぜ手放さないの?)
Yeah, and you want her
ああ、そうとも
彼女が欲しくてたまらない
But she's so mean
けど、彼女は タチが悪い
(You'll never let her go,why don't you let her go?)
(お前は ゆずらないだろう、なぜ手放さないの?)

You kn-kn-know that if you don't shut your mouth
いや─とぼけるなよ、お前が口にチャックできなきゃ 
She'll freak out
どうせ、彼女は半狂乱さ
You better get your shit together
堕落した自分を立て直すんだな
'Cause she's bringing you down,now
今だって 破滅へ引きずりこまれてるから
Yeah,boy,you better,you better
ああ、若造、いいから、そうしろ

'Cause she's an uptown,get-around,anything-goes girl,girl
一見 お嬢様だけに、色恋沙汰をくり返す、やりたい放題なガール
She's a hardcore,candy-store,give-me-some-more girl,girl
お菓子にがっつく 子どもみたいに はしゃいで、”もっとちょうだいよ” って

She's got a wicked sense of humor,can't believe what she says
彼女には、人をゾッとさせるユーモアがあって、耳を疑うようなことを言う
She drinks Bacardi in the morning till it goes to her head
彼女は 朝からバカルディを呷って、
頭、ぶっ飛ぶまで酔いつぶれる
And all you want is just to hold her, but she don't go for that
ただ抱きしめるだけで、お前は本望でも、彼女はそんなの気に入らない
She has a hard time coming when she can't hit back
快感をろくに味わえないのさ、拳で反撃できなきゃ

Sayin' yeah, and you want her
”ああ” なんて言って 欲に目がくらんでる
But she's so mean
けど、彼女は タチが悪い
(You'll never let her go,why don't you let her go?)
(お前は ゆずらないだろう、なぜ手放さないの?)
Yeah, and you want her
ああ、そうとも
彼女が欲しくてたまらない
But she's so mean
けど、彼女は タチが悪い
(You'll never let her go,why don't you let her go?)
(お前は ゆずらないだろう、なぜ手放さないの?)

Every now and then she makes you just a little bit crazy
彼女は 時々ふとした拍子に、ちょっとだけ、お前の気を狂わせてさ
She'll turn the knife into your back and then she's calling you 'baby'
背後から、お前の傷口をえぐって、
さらに、こう呼びかける ”ベイビー”
Crazy
イカれてるぜ

She'll make you take her to the club, but then she leaves with her friends
お前は クラブまでの足にされたあげく、彼女とその連れを見送るんだ
She likes to stay late at the party cause the fun never ends
気が多い彼女は、パーティーに入り浸って、お楽しみは 終わらない
And all her clothes are on the floor,and all your records are scratched
彼女の服は、何もかも床に投げ出され、お前のレコードは、どれも傷だらけ
She's like a one-way ticket cause you can't come back
何しろ、彼女は 片道切符だ。
お前は 引き返せないってこと

Sayin' yeah, and you want her
”ああ” なんて言って 欲に目がくらんでる
But she's so mean
けど、彼女は タチが悪い
(You'll never let her go,why don't you let her go?)
(お前は ゆずらないだろう、なぜ手放さないの?)
Yeah, and you want her
ああ、そうとも
彼女が欲しくてたまらない
But she's so mean
けど、彼女は タチが悪い
(You'll never let her go,why don't you let her go?)
(お前は ゆずらないだろう、なぜ手放さないの?)
Yeah, and you want her
ああ、そうとも
彼女が欲しくてたまらない
Yeah, you want her
ああ、彼女が欲しくてたまらない
Yeah,I know how you want her,but she's so mean
ああ、わかるよ、お前がどんなに求めてるか、けど、彼女は タチが悪い
(You'll never let her go,why don't you let her go?)
(お前は ゆずらないだろう、なぜ手放さないの?)



キャッチーなロックサウンドですが、歌のほうは刺激的なホラー。
今回は、『飲み屋でグラスを傾けながら語られる、ヤバい女の話』をテーマに意訳してます。

〈You kn-kn-know〉について
語り手の「どもってる」口調は、緊張やためらいとして表現しました。
「とぼけるなよ」は、語り手の男が「お前、本当は彼女の危うさに気づいてるんだろ?」と相手の仮面を剥ぎ取るようなニュアンスを表現するため。


🎭カッコ内のコーラスは、何者…?
(You'll never let her go,why don't you let her go?)

普通に考えれば、二人の会話に合いの手を入れる「ガヤの声」です。
「お前は絶対別れないよ」「いい加減別れちまえよ」と口々に投げかけている。

だけど、ひょっとしたら、心の声かもしれない。

なぜなら、このフレーズには「彼女が逃げようとしているのに、男が必死に捕まえて離さない」という、加害者と被害者が入れ替わるような不気味さも含まれているからです。


🪞精神状態の投影…?
And all her clothes are on the floor,and all your records are scratched
彼女の服は、何もかも床に投げ出され、お前のレコードは、どれも傷だらけ

この一節(場面)では、男女の姿が描かれてません。光景だけ。
彼女が脱ぎ散らかした事後の部屋なのか、パーティー帰りに暴れ回った事後の形跡を表しているのか、動機が不明。(なので、より一層不気味なのだが)

個人的には「彼女の欲望の解放」と、それによって「男の大事なコレクションが破壊される」ことを暗示しているように思えたので、訳に反映させています。

Artist: Charlie Puth
🌸『すれ違いの美学』

We don't talk anymore
僕らが話すことはもうない
We don't talk anymore
やり取りなんて もうしてない
We don't talk anymore
やり取りなんて もうしてない
Like we used to do
盛んだった頃が 嘘のように
We don't love anymore
僕らの恋は 散ってしまった
What was all of it for?
何のために 交わしてきたの?
We don't talk anymore
僕らが話すことはもうない
Like we used to do...
盛んだった頃が 嘘のように…

I just heard you found the one you've been looking
君が念願のパートナーをみつけたと、今知らされた
You've been looking for
ずっと前から探してたんだってね
I wish I would have known that wasn't me
僕に望みがないなら せめて知りたかった
Cause even after all this time I still wonder
だって、これだけ時間を費やしても、まだ考えがよぎるんだ
Why I can't move on
どうにも 踏み出せないよ
Just the way you did so easily
君は あっさりやってのけたというのに
Don't wanna know
知りたくないよ
What kind of dress you're wearing tonight
今夜、君が何で着飾ってるかなんて
If he's holding onto you so tight
もし 彼氏にきつく抱きしめられてるなら
The way I did before
なぞる手は、いつか僕がしたこと
I overdosed
どうしようもなく溺れた
Should've known your love was a game
たわむれの恋だと気づくべきだった
Now I can't get you out of my brain
今や、頭から君を追い出せない
Oh, it's such a shame
ああ、なんて不幸な

That we don't talk anymore
僕らが話すことはもうない
We don't talk anymore
やり取りなんて もうしてない
We don't talk anymore
やり取りなんて もうしてない
Like we used to do
盛んだった頃が 嘘のように
We don't love anymore
僕らの恋は 散ってしまった
What was all of it for?
何のために 交わしてきたの?
We don't talk anymore
僕らが話すことはもうない
Like we used to do
盛んだった頃が 嘘のように

I just hope you're lying next to somebody
君が誰かのそばで横になれたら、それでいい
Who knows how to love you like me
私のように手厚く愛せる人であればいい
There must be a good reason that you're gone
何か事情があって いなくなったはずだから
Every now and then I think you
君のことをときどき考えてしまう
Might want me to come show up at your door
玄関先に私が現れないかって、期待してそうだな
But I'm just too afraid that I'll be wrong
でも、それが裏目に出たら、青ざめるしかない
Don't wanna know
知りたくないよ
If you're looking into her eyes
君が彼女の瞳をみつめてるかどうかなんて
If she's holding onto you so tight 
もし、彼女にきつく抱きしめられてるなら
the way I did before
なぞる手は、いつか私がしたこと
I overdosed
どうしようもなく溺れた
Should've known your love was a game
たわむれの恋だと気づくべきだった
Now I can't get you out of my brain
今や、頭から君を追い出せない
Oh, it's such a shame
ああ、なんて不幸な

That we don't talk anymore
僕らが話すことはもうない
We don't talk anymore
やり取りなんて もうしてない
We don't talk anymore
やり取りなんて もうしてない
Like we used to do
盛んだった頃が 嘘のように
We don't love anymore
僕らの恋は 散ってしまった
What was all of it for?
何のために 交わしてきたの?
We don't talk anymore
僕らが話すことはもうない
Like we used to do
盛んだった頃が 嘘のように

Like we used to do
盛んだった頃が 嘘のように

Don't wanna know
知りたくないよ
What kind of dress you're wearing tonight
今夜、君が何で着飾ってるかなんて
If he's giving it to you just right
もし、彼氏に満たされてるなら
The way I did before
いつか 僕が振る舞ったこと
I overdosed
どうしようもなく溺れた
Should've known your love was a game
たわむれの恋だと気づくべきだった
Now I can't get you out of my brain
今や、頭から君を追い出せない
Oh, it's such a shame
ああ、なんて不幸な

That we don't talk anymore
僕らが話すことはもうない
We don't talk anymore
やり取りなんて もうしてない
We don't talk anymore
やり取りなんて もうしてない
Like we used to do
盛んだった頃が嘘のように
We don't love anymore
僕らの恋は 散ってしまった
What was all of it for?
何のために 交わしてきたの?
We don't talk anymore
僕らが話すことはもうない
Like we used to do
盛んだった頃が 嘘のように
We don't talk anymore
やり取りなんて もうしてない

Oh, it's such a shame
ああ、なんて不幸な

We don't talk anymore
僕らが話すことはもうない



本来の楽曲に桜は無関係ですが、チャーリー・プースの澄んだ歌声に春の情景を重ねてみました。
『以前まで交わしていた親密なやり取りの数々が散っていく』をテーマに意訳しています。

🎼この洋楽のここが「すごい!」
1番と2番で歌い手が男女入れ替わります。

「The way I did before」
直訳:以前、僕(私)がそうしていたように
同じフレーズですが、
1番の僕は「奪われた感触」を
2番の私は「気遣う感覚」を
思い出している気がします。

お互いにまだ相手を想い、相手のために「自分のような愛し方をする人」を願っているのに、プライドや恐怖のせいで「We don't talk(僕らはもう話さない)」という選択をしてしまっている。
この 「救いようのないすれ違い」

『Tiffany Alvord & Future Sunsets』がカバーしたMVもおすすめ。
こちらは、「Like we used to do(盛んだった頃が嘘のように)」で、歌を締めくくっています。


Artist: Valentine feat.RUI & Afro jack


Back when I was a kid
 思い返せば、ガキだった頃
My mom told me how to let go from everything
 何事にも囚われない方法を
母さんから教わったんだ 
"Find your inner peace" that's what she told me
 「心の安らぎを見出すように」
俺は言い聞かされた
'Cause nothing,nothing comes for free
 何もなければ、何ひとつ自由にならないから

Whenever I feel like I'm all alone
 孤独感に呑まれそうなときは いつだって
I'm find the glory deep inside my soul
 俺は 魂の奥深くに栄光を見出す
And I'll fight for my passion in life
 そして 人生の情熱をかけて戦い
Give everything I have in me
 全力で 身を捧げよう

And break into the dark
 さあ思い切って、闇の中を突き進むんだ
I'll break into the dark
 俺は 闇にぶつかっていく
I'll give everything I have and everything I had
 身も心も、かつての代償も
すべて投げうつ覚悟で
I'm one step closer to the light
 光へと、あと一歩まで迫った
I'll break into the dark
 思い切って、闇の中を突き進もう
I'll break into the dark
 俺は 闇にぶつかっていく

Deep underneath your skin
 おまえを覆う皮は 罪深く
There lies a new sin,that's life we're living in
 新しい罪をうずめて生きてく、
それが俺たちの人生だ
But I'll be standing strong in all the fights
I've lost
 でも、すべて戦い抜くことで、
俺は敗れても しぶとく立ち続けてやる
'Cause that's, that's just who we are
 だって、それが、それこそが俺たちなんだから

Whenever I feel like I'm all alone
 孤独感に呑まれそうなときは いつだって
I'm find the glory deep inside my soul
 俺は 魂の奥深くに栄光を見出す
And I'll fight for my passion in life
 そして 人生の情熱をかけて戦い
Give everything I have in me
 全力で 身を捧げよう

And break into the dark
 さあ思い切って、闇の中を突き進むんだ
I'll break into the dark
 俺は 闇にぶつかっていく
I'll give everything I have and everything I had
 身も心も、かつての代償も
すべて投げうつ覚悟で
I'm one step closer to the light
 光へと、あと一歩まで迫った
I'll break into the dark
 思い切って、闇の中を突き進もう
I'll break into the dark
 俺は 闇にぶつかっていく

No,I'm not gonna give up
 いや、俺は絶対に諦めない
Oh,no,not gonna give up
 バカな、諦めるわけがない
I'm gonna give it my all
 すべてを賭けて戦ってやる
Rise above the ground
 どん底から這い上がれ
No more looking down and shine
 もう下を向くのも終わりだ、そして輝け

And break into the dark
 さあ思い切って、闇の中を突き進むんだ
I'll break into the dark
 俺は 闇にぶつかっていく
I'll give everything I have and everything I had
 身も心も、かつての代償も
すべて投げうつ覚悟で
I'm one step closer to the light
 光へと、あと一歩まで迫った
I'll break into the dark
 思い切って、闇の中を突き進もう
I'll break into the dark
 俺は 闇にぶつかっていく



映画『HiGH&LOW』の世界観──男たちの熱い絆や抗争、そしてそれぞれが抱える闇を思い描きながら意訳を構成しました。
ピアノ伴奏のしっとりしたバラード曲かと思いきや、2番からは仲間の士気を鼓舞する歌に様変わりします。

Deep underneath your skin
There lies a new sin,that's life we're living in
直訳∶おまえの肌の裏側に奥深く、新しい罪が横たわっている、それが俺たちの生きる人生だ。

彼らの身になって解釈すると「罪を重ねて厚くなった皮膚の下に、痛みをうずめて生きている」とも読み取れます。

曲終わり、ピアノ伴奏がポロンとこぼれ落ちる音がなんとも意味深。

Artist:Carrie Underwood



Ever ever after (ever after,happily)
その後も 語り継がれる
(末永く、幸せに)

Storybook endings, fairytales coming true
おとぎ話のようなハッピーエンドがやってくる
Deep down inside we wanna believe they still do
いつかは叶うって、心の底ではまだ信じたいんだ
In our secretest heart, it's our favorite part of the story
誰にも言えない胸の奥で
物語のいちばん好きなシーンは、そこだって
Let's just admit we all wanna make it too
認めちゃおうよ、みんな 
自分もそうなりたいんだって

Ever ever after
その後も 語り継がれる
If we just don't get it our own way
もし 思うように事が進まなくても
Ever ever after
その後も 語り継がれる
It may only be a wish away
願いは、ひとつ先の通りで叶うかもね

Start a new fashion,wear your heart on your sleeve(ever after)
新しいスタイルで始めよう
自分の気持ちを表に出して(いつまでも)
Sometimes you reach what's real just by making believe
信じてみるだけで
真実にたどり着くこともあるんだよ
Unafraid, unashamed
恐れず、人目を気にせず
There is a joy to be claimed in this world
この世界には、手にするべき喜びがある
You even might wind up being glad to be you
最後には、自分らしくいられることが嬉しくなるかもね

Ever ever after
その後も 語り継がれる
Though the world will tell you it's not smart
たとえ世界に抗って、忠告されたとしても
Ever ever after
その後も 語り継がれる
The world can be yours if you let your heart believe in ever after
もし 永遠の幸せを無条件に信じられたら
あなたも世界の主人公になれるんだ

No wonder your heart feels it's flying
心が舞い上がっても、不思議じゃない
Your head feels it's spinning
のぼせるような気になって、当然よ
Each happy ending's a brand new beginning
どのハッピーエンドも
そこからまっさらなページを開くんだ
Let yourself be enchanted, you just might breakthrough
あなただって、魔法にかけられたら
新境地を開いちゃうかもしれないよ

To ever ever after
語り継がれてく、幸せに向かって
Forever could even start today (happily)
永遠は、今日をきっかけに始まることだってある(幸せに)
Ever ever after (ever after,ever after)
その後も 語り継がれる
(いつまでも、いつまでも)
Maybe it's just one wish away
たったひとつ願った先で、それが叶うかもね
Your ever ever after (happily)
 あなたの結末が語り継がれる(幸せに)

Ever, ever, ever after
その後も、ずっと語り継がれる
I've been dreaming of a true love's kiss Oh
真実の愛のキスを ずっと夢見てきた
For ever ever after
いつまでも 幸せであるために



映画『魔法にかけられて』の主題歌。
アニメ世界のプリンセスが現代のニューヨークにやってくる物語なので、
「末永く語り継がれるおとぎ話のような幸せ」をテーマに意訳してます。