I bought a book to be sent as a present.

Because I am a fan of Kazuyoshi Miura, I bought a book by KAZU

and a book by Okazaki who plays for Leicester (for some reason, I also got 2 book covers).

差し入れする本を買ってきました。

三浦知良さんのファンなので、KAZUさんの本と、

レスターの岡崎選手の本(なぜか、表紙が2枚付き)。

A book by Hideki Matsui that I like. I bought the first edition of this book and read it directly.

僕の好きな松井秀喜さんの本。僕は、この本を、初版で買ってすぐ読みました。

 

 

In response to the request, I also chose a novel that I found interesting by browsing.

要望に応えて、速読して面白そうだった小説も僕なりにチョイス。

 


{F3222F5C-8D6F-4F64-860A-23380D9F5C87}

{822AAE1E-FB67-419F-BBC8-569F4ED07CD9}


Also, a gyaru-style porn book (LOL). They have amazing libido.

後、ギャル系のエロ本ね(笑)性欲が凄いね。

 

I finished Mark Zuckerberg’s English-language book in 20 minutes.

マーク・ザッカーバーグの英語という本は、20分で速読しました。

I could not enjoy only the English book thoroughly, but I was helped since it also included the Japanese version.

英語だけだと、差し入れ出来ませんが、これは日本語付きなので助かります。

 

I also wanted to include that book, but I gave up since I had to buy the translation as well.

本当は、こういう本を入れたいのですが、翻訳文を一緒に入れないといけないので断念。

(for detainees with foreign nationality, I translate it overnight and then send it.)

(外国人の勾留の際には、徹夜で翻訳し、差し入れします。)

I chose the book with the title “A shameful person’s mouth”,

only based on the title.

残念な人の口ぐせ

という本は、タイトルだけで、選びました。

I think so.

僕的には、そうですね。

No time (everyone only has 24 hours to fight)

時間がない(みんな24時間で勝負してます)

No chance to meet (just because there is no charm)

出会いがない(魅力がないだけです)

No money (just because there is no plan)

お金がない(計画性がないだけです)

I hate those excuses.

こういう言い訳が嫌い。

 

I also wrote a letter.

手紙も書きました。

By the way, a letter inserted inside a book sent by Yamato Transport cannot even enter the detention center.

ちなみに、手紙をヤマト運輸で送る本の中に入れても、留置所には入りません。

If you want to send a letter into a detention house with a book, send it by Letter Pack or Yu-Pack.

本と一緒に手紙を留置所に入れたい場合は、レターパックかゆうパックで、送りましょう。

 

This rule is weird, I want the lawmakers to revise it.

このルールは、かなり謎で、政治家達には改正してほしいところです。