自身の誕生日である今月19日にアルバムとオンラインライブを配信した宇多田さん
その中の1つ「Face My Fears」のライブ動画がYou Tubeに公開されている
ふとももだッ
個人的に分かりにくかった部分の日本語訳を考えてみました↓
Breath, should I take a deep?
Faith, should I take a leap?
【信頼、跳躍して思い切ってみたらいい?】
Taste, what a bittersweet
All my, all my life
Let me face, let me face
Let me face my fears
Let me face, let me face
Let me face my fears
Watch me cry all my tears
Lose, don't have nothing to
【喪失、そうなるものが何もない、なんてことになっちゃ駄目】
Space, this is what I choose
A mile, could you walk in my shoes?
【1マイル、同じ靴を履いて歩んで私の事を理解していただけるかしら?】
All your, all your life
――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
1番後ろにいるはずの名詞が先頭に来るという、語順の逆転が面白い歌詞。
日本語版の「私の地図に載ってない 海は遠くない」と
英語版の「Won't be long, won't be long I'm almost here」がリンクしていてそこもエモい。
*take a leap of faith
理論を超えた信頼の飛躍をする→思い切ってやってみる
*walk a mile in one's shoes
(誰か)の靴を履いて1マイル歩く→(誰か)の立場になって考える
「Lose, ~」のところはちょっと悩みました。
「こうも訳せるんじゃない?」とか「間違ってない?」とか「ここはどう訳すの?」等
コメントいただけると喜びます。