2010-05-26 10:28:04

一休さんの詩 Un kanshi d'Ikkyu

テーマ:漢詩 Poesie chinoise
又、
潙山来也、目前の牛、戴角被毛、僧一頭。
異類、甘きが如く、一身静かなり、三家村裡、也風流。

さらに、
潙山が来た、目の前の牛だ。角を戴き、毛に被われた、僧が一頭。
異類をむしろ楽しむように、一身静かに、三軒しかない村に居る。なんて美しい。

Ensuite,
Isan est venu, sous mes yeux est un buffle à cornes et poilu, moine d'apparance de buffle.
Il semble qu'il s'amuse d'être bête, tout seul tranquillement dans un petit village, quel beaux paysage.

notes ;
潙山(いさん・いざん 771-853)唐の禅僧。潙山霊祐。
死後、一頭の水牯牛として生まれ、脇に潙山僧某甲と書いてあると言った、らしい。
Izan (771-853) moine zen de la Dynastie Tang, Izan-Reiyu.
Il dit qu'après sa mort, il devient un(e) buffle et sur son flanc est écrit 《潙山僧某甲》.

一休宗純『狂雲集下』(柳田聖山訳 中央公論社)を参考にしましたが、いたらないところはわたしの勉強不足のせいです。

宮崎の畜産農家さんのために。JA宮崎には宮崎の畜産を守るための署名活動について掲載されています。
口蹄疫で失われるもの   川南町役場ホームページ   JA宮崎

Ciao,
yuba

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2010-01-10 10:54:08

一休の漢詩 Kanshi de Ikkyu

テーマ:漢詩 Poesie chinoise
今日は、一休さんの『狂雲集』からにしましょう。Je cite aujourd'hui un Kanshi de Kyo-un-syu par le moine, Ikkyu.

日課(にっか)
如法(にょほう)、如説(にょせつ)、衲僧(のうそう)の眼、経呪(きょうじゅ)、読誦(どくじゅ)、百千返(べん)
三百六十、日課の前、風雨、雪月、艶簡(えんかん)を吟ず

(一応、信用ならない) 柚葉訳:

勤行
仏語、仏説を守り、僧らしくものごとを見、読経、読誦、を百回も千回もくり返す、
そんな三百六十日の勤めをしながら、風が吹いても、雨が降っても、雪でも月でも恋を詠(うた)う

ma traduction (incertaine) ;

Les tâches quotidiennes

Je respecte les préceptes de Bouddha, j'ai les yeux d'un moine et je rèpete le soutra,
Tout en rempliant ces tâches de trois cents soixante jours,
je compose quand même des vers d'amour, quand il fait du vent, de la pluie, du neige et aussi de la lune  

Ciao,
yuba

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2009-12-13 09:46:19

管公の漢詩 Kanshi de Sugawarano Michizane

テーマ:漢詩 Poesie chinoise
大宰府天満宮にももちろん行きました。菅公筆と伝えられる五言絶句の掛け軸を見つけました。
Je suis allée à Dazaifu Tenman gu. C'est sanctuaire pour moi.
J'ai trouvé de beaux Kakejiku attribué à Sugawarano Michizané (845-903 savant poète ). Ici les mots ;

離家三四月   家を離れて三四月
落涙百千行   落涙百千行
萬事皆如夢   万事皆夢のごとし
時々仰彼蒼   時々かの蒼を仰ぐ

Ça fait trois ou quatre mois que je suis parti de chez moi
Je verse des larmes de cent ou mille lignes
Tout ce qui est arrivé, c'est comme une rêve
Je me lève souvent les yeux au ciele bleu
(Le ciel bleu connaît son inocence et il ne peut dire sa tristesse sauf au ciel ...)

Michizane est accusé à tort d'un crime et est condamné au banissement à Dazaifu.
蒼天はわが無実を知っているという感じでしょうか、それとも悲しみのやり場がなくて空を仰ぐのでしょうか。

Bonne journée !
yuba

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2009-12-01 11:15:42

一休の漢詩 Kanshi de Ikkyu (moine)

テーマ:漢詩 Poesie chinoise
今日は一休さんの『狂雲集』にある漢詩にしましょう。
柳田聖山訳 『一休宗純 狂雲集』 中公クラシックス 2001 を参考にします。
『松風』を観に行ったとき、プレトークの中で「巫山の雲雨(ふざんのうんう)」のお話が出てきました。

「巫山の雲雨」とは、楚の襄(?)王が夢の中で神女と一夜をちぎり、翌朝、
「わたしは巫山の神女です。朝には雲となり、暮れには雨となって現れます。」と言われたというお話です。

Je traduis aujourd'hui un Kanshi (poésie chinoise) de Ikkyu (Ikkyu Sojun, 1394-1481, moine).
Son recueil est Kyo-ün-syu.
J'ai entendu de "Fuzan no Un-u" avant la pièce du no Matsukazé.

"Fuzan no Un-u (Le nuage et la pluie du mont Fuzan)" est l'histoire de Chine:
Un roi de Chine a eu la relation sexelle dans son rêve avec une déesse.
Le lendemain matin, elle dit qu'elle est déesse du mon Fuzan,
et qu'elle se montre le matin comme le nuage et le soir comme la pluie.

さて、漢詩。On voit un Kanshi d'Ikkyu,

半雲(はんうん)、 一休『狂雲集』
膚寸(ふすん)、無根(むこん)、碧空(へきくう)に点(てん)ず、安心立命、其の中に在り
夢魂(むこん)、昨夜、巫山(ふざん)の雨、吟断(ぎんだん)す、朝来、一片の蹤(あと)

半雲(ちぎれぐも) (いちおうものすごく信用ならない柚葉解釈を)
わずかな根なし雲が、碧空にある。安心立命とはそのようなもの、
昨夜、巫山の雨が降り、わたしの夢に神女が来たから、今朝はそのひとひらの蹤を追う

Ikkyu, Un morceau du nuage, Kyo-ün-syu
Un petit morceau du nuage sans racine est dans l'azur, cet état est "Anjin-ryumyo"(le mot de zen).
La pluie du mont Fuzan tombe hier soir et la déesse vient dans ma rêve,
je poursuis donc ce matin le morceau du nuage de sa trace.

"Anjin-ryumyo" (ou Anshin-ritsumei) veut dire l'état qu'en faisant tout ce qu'on peut, on laisse aller les choses sans
inquiétude et reste inébranlable.

Bonne journée !
yuba---*

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
いいね!した人  |  リブログ(0)
2009-11-16 13:27:25

源順の漢詩 Kanshi de Jun

テーマ:漢詩 Poesie chinoise
また漢詩の時間です。今日も『和漢朗詠集』から引きます。

葉の落ちてしまった木に雨が注ぎ、その木にとまっている鳥の背中には、紅い葉が数片貼りついている、
そんな内容の漢詩です。出てくるのは鷓鴣(しゃこ)という鳥で、羽色は褐色の地に縞や紋があるものが多い、そうです。

以前ある方に教えていただいた「小さい秋見つけた」の三番にどこか似ているような気がします。
たしか歌詞では、風見鶏の鶏冠にあかい葉がくっついているのではなかったかしら?はぜの葉でした。
もしかして、紅いからほんものの鶏冠に見えるということだったのでしょうか?
それは、なかなか理屈っぽくて・・・、楽しいですね。

Je traduis aujourd'hui un Kanshi (poesie chinoise) de Wakan-roei-syu complié en 1013.

源順(みなもとのしたごう / じゅん 910-983 )

梧楸影中 一声之雨空灑 
鷓鴣背上 数片之紅纔残 

梧楸(ごしう)の影(かげ)の中(うち)に 一声(いっせい)の雨(あめ)空(むな)しく灑(そそ)く
鷓鴣(しゃこ)の背(せ)の上(うえ)に 数片(すへん)の紅(くれなゐ)わづかに残(のこ)れり

Minamotono Shitago / Jun (910-983)

La pluie verse entre les branches sans feuilles des paulonias
Un francolin s'y pose, sur son dos quelques feuilles rouges restent à peine

Bonne journée !
yuba---*

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
いいね!した人  |  リブログ(0)
2009-11-09 10:10:44

高相如の漢詩 Une poésie chinoise de Syojo

テーマ:漢詩 Poesie chinoise
楽しい(?)漢詩の時間です。今日のは短いですよ。
Aujoud'hui, j'écris d'une poésie chinoise de Wakan-roueisyu.
Wakan-roeisyu est une anthlogie des poésies (chinoise et waka) compilée en environ 1013.

『和漢朗詠集』 川口久雄全訳注 講談社学術文庫 1982 を参考にしています。
でも、この本には白文(というのかな、漢字だけの原文)が載っていません。
(読めないけれど白文を見るのは楽しいです。仕掛けがあるきれいな箪笥みたいではありませんか?)


高丘相如(たかおかのすけゆき ?-? 平安時代 高相如とも呼ばれる)  石山寺作

泉飛雨洗声聞夢   泉(いずみ)飛(と)んでは雨(あめ)声聞(しょうもん)の夢(ゆめ)を洗(あら)う
葉落風吹色相秋   葉(は)落(お)ちては風(かぜ)色相(しきそう)の秋(あき)を吹(ふ)く


Takaokano Sukeyuki / Ko Syojo ( ?-? dans l'époque de Heian; 794-1185) écrit au temple Ishiyama-déra

Les poussières d'eau jaillissent comme la pluie, qui rincent des illusions humaines
Le feuilles mortes chutent par le vent d'automne, qui dévoile tous les aspects des choses

紫式部をはじめたくさんの作家、詩人が、石山寺を訪れたようですね。
わたしも、紅葉が深くなるのを待って、訪ねる予定です。

(私信のような、ひとり言のような : 「色相」が何なのかいまいち分かっていないのです。)

Bonne jounée !
yuba---*

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
いいね!した人  |  リブログ(0)
2009-11-02 12:32:48

嵯峨帝の漢詩 une poésie chinoise de l'Empereur Saga

テーマ:漢詩 Poesie chinoise
今日は、嵯峨天皇 (786-842) の漢詩を訳しましょう。「王昭君」という漢詩です。(ずっと漢字間違えてました。)
漢詩なのに(?)、やさしい感じがします (発音はわからないのですが)。そんな気がするだけかな?
王昭君については、こちらを。

Je traduis aujourd'hui une poésie de l'Empereur Saga (786 - 842). La poésie est intitulée Wang Zhao-jun.
Wang Zhao-jun est une femme chinoise qui apparaît souvent dans la littérature ancienne de Chine.
(Vous savez que la culture japonaise a absorbé beaucoup celle de Chine.)
Pour l'histoire de Wang Zhao-jun, regardez  ici  !

「王昭君」 嵯峨天皇 『文華秀麗集』 (818)

弱歳辞漢闕   弱歳(じゃくさい)にして漢闕(かんけつ)を辞し
含愁入胡関   愁(うれい)を含みて胡関(こかん)入(い)る
天涯千万里   天涯 千万里
一去更無還   一たび去って更に還(かえ)る無し
砂漠壊蟬鬢   砂漠 蟬鬢(せんびん)を壊し
風霜残玉顔   風霜(ふうそう) 玉顔(ぎょくがん)を残(そこな)う
唯余長安月   唯だ長安の月を余(のこ)して
照送幾重山   幾重(いくえ)の山を照らし送る

Wan Zhao-jun par l'Empereur de Saga, Bunka-Syurei-Syu (818)

Elle a quitté la dynastie Han dans sa jeuness
Elle est entré dans Xiongnu en inquiétude

Xiongne est si loin de son pays natal
qu'elle ne peut plus y rentrer

Le desert de Xiongne casse sa chevelure fine
Le vent et la gélee ruinent son beau visage

La lune est seulement la même lune de Chang'an
Elle éclaire des montagnes supreposées

景色がきれいだから、音はなくてもよいことにしてください。

林田慎之介著 『漢詩のこころ 日本名作選』 講談社現代新書 2006 を参考にしました。 

Ciao,
yuba---*

にほんブログ村 ポエムブログ 短歌へ
にほんブログ村
いいね!した人  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。