Diana Piazzolla nacio' en Buenos Aires en 1943.
A los 18 an^os publico' su primer libro de poemas "Yo y este siglo".
Escribio' dos temas musicales en colaboracio'n con su padre:"Re'uiem para un malandra" y "Todo fue".
En 1974,obligada por su militancia a abandonar el pai's,se exilio' en Me'xico donde residio' durante 10 an^os.
Alli' retomo' su actividad literari'a publicanso sus cuentos en la antologi'a "20 Cuentos del Exilio".
En 1986 publico' Astor,su primera novela sobre la vida y arte de su padre.
En noviembre de 2000,su segunda novela "Si preguntan por e'l" recibio' el 3 Premio del Concruso Leopoldo Marechal.
En el 2002 su novela "Astor" es publicada en Francia,recibiendo el Premio "Coup de Coer" de literatura musical.
Hoy,luego de 20 an~os,reeditamos "Astor" en una edicio'n corregida y con material ine'dito.
Amebaのブログは、広告に品が無いので下記のgooに引越します。
よろしく!!

http://blog.goo.ne.jp/yta2010
true-jm52

「高価に成る古いものって?」スティンクはにっこりした。
「ご先祖様の骨董品のようなもの?テレビ放送に出て、沢山のお金の価値があると言われるんだね」
「お金持ちにはならないと思うよ。我が家の古いものはまだ価値が無いよ」とお父さんは言った。
「あーあ」とジュディは付け加えた。そして、別のさくらんぼをもぎ取った。
もし、特別な何か、別の世紀の壊れた皿とか独立戦争のときの古い手紙とかのような本当に稀なものを持っていたらなあ!
「最近学校では何をしているんだい?」お父さんが質問した。
ジュディはドキッとした。お父さんは「白カード」のことを知ったのかしら?
 
true-jm52

※見開きは、活字が小さくて見づらいので、半ページごとにしましょう。
訳するにもあまり長いと大変だし、、
もっと、写真が大きく出ると良いのだが、、、

true-jm50

「ガレージセール」新聞に広告を出すんだ。沢山の古くなったものを処分する時だからね。
「古いものって何」ジュディは興味を持って聞いた。お父さんは古いもので新聞に出たのだ、テレビにさえも。
「お前の古い自転車や、ママの大学の時の本や、スティンクの赤ちゃんの時の服だよ。」
「もっと古いものはないの?」
「もちろん、、パパ!」とスティンクが言った。
「ありがとう」パパは笑った。
「違うのよ、私が言いたいのはクレオパトラのまつげのようなもののことよ」とジュディが言った。
さもなくば、自由の女神を作ったハンマーのようなもの。もうわかるでしょう、何か価値がある本当に古いもののこと。