When cold wind is a' calling, and the sky is clear and bright
Misty mountains sing and beckon, lead me out into the light
I will ride, I will fly, chase the wind and touch the sky
I will fly, chase the wind and touch the sky
冷たい風がヒューっと吹き
空が青く澄み渡ると
霧かすむ山々が歌い出し
光の中へ誘おうとするの
私は馬にまたがり
野山を翔け
風を追いかけ
天にも昇る気持ちよ
馬にまたがり
野山を翔け
風を追いかけるの
天にも昇る気持ちよ
La la la la
La la la la
La la la la la la la
La la la la
La la la la
La la la la la la la
ラララ〜
Where dark woods hide secrets and mountains are fierce and bold
Deep waters hold reflections of times lost long ago
I will hear their every story, take hold of my own dream
Be as strong as the seas are stormy, and proud as an eagle's scream
I will ride, I will fly, chase the wind and touch the sky
I will fly, chase the wind and touch the sky
And touch the sky, chase the wind
Chase the wind, touch the sky
鬱蒼とした森はヒソヒソ話
山々はガミガミと荒ぶると
深い湖には過ぎ去りし古の名残りを映す
そのお話の1つ1つに耳を傾け
夢を膨らませれば
嵐の海のように強く
けたたましく鳴く鷲のように誇らしい気分
そして私は馬にまたがり
野山を翔け
風を追いかけ
天に昇る気持ちよ
野山を翔け
風を追いかけ
天にも昇る気持ちよ
空のてっぺんまで
風を追いかけ
天にも昇る気持ちよ
La la la la
La la la la
La la la la la la la
La la la la
La la la la
La la la la la la la
And touch the sky
Chase the wind
Chase the wind
Touch the sky
ラララ〜
天にも昇る気持ちよ
風を追いかけ
風を追いかけ
天にも昇る気持ちになるの
【あとがき】
冒頭の"cold water is a'calling"ですが、a'には特別な意味はないと思いますが、ちゃんと意味があるんですかね? よく分かりません。
翻訳には特別なコメントはありませんが、このJulie Fowlisさんの歌い方がスコティッシュ訛りなのかなと思いながら聴いてました。
特に"about"の発音がイギリスっぽいな思いました。人や階級にもよると思いますが、"about"をアボゥトと発音するんです。
たぶんロンドンの下町言葉(?)ではmuchなどの"u"の音もawfulの"aw"のようになります。I love you so muchがアイ・ロブユー・ソゥ・モッチのようになります。イギリスの訛りに詳しい方、教えてください。