Look at me
You may think you see
Who I really am
But you'll never know me
Every day
It's as if I play a part
Now I see
If I wear a mask
I can fool the world
But I cannot fool my heart
私を見て
あなたの目には
私は普通の娘に映るでのしょう
でもそれは偽りの姿
来る日も
別の人生を演じている気分だわ
今なら分かる
仮面を被れば
周囲はごまかせても
私の心まではごまかせない
Who is that girl I see
Staring straight back at me?
When will my reflection show
Who I am inside?
まっすぐな眼差しで
こちらを見ているあの子は誰?
いつになったら私も
自分らしい色を放てるのかしら
I am now
In a world where I
Have to hide my heart
And what I believe in
But somehow
I will show the world
What's inside my heart
And be loved for who I am
今はまだ
自分の気持ちや
信念さえも
包み隠さなければならない
でもいつの日か
胸を張って
ありのままを受け入れてもらうわ
Who is that girl I see
Staring straight back at me?
Why is my reflection
Someone I don't know?
Must I pretend that I'm
Someone else for all time?
When will my reflection show
Who I am inside?
まっすぐな眼差しで
こちらを見てくる子は誰?
そこに映るのは
私の知る自分ではないわ
どうして偽りの人生を
選ばされるのかしら
いつになったら私は
自分らしく生きられるの?
There's a heart that must be
Free to fly
That burns with a need to know
The reason why
使命を胸に
自由に羽ばたきたい
なぜ生まれてきたのか
理由はそこにあるはず
Why must we all conceal
What we think, how we feel?
Must there be a secret me
I'm forced to hide?
I won't pretend that I'm
Someone else for all time
When will my reflection show
Who I am inside?
When will my reflection show
Who I am inside? oh
考え方や感じ方は
人それぞれ違っていいはず
嘘で固めた自分から
目を逸らすのはイヤだもの
これからの生き方を偽るのは
まっぴらだわ
いつになったら私は
自分らしい色を見出せるの?
いつかこの目で確かめたいわ
本当の私の姿を
【あとがき】
ディズニープリンセスの中でもプリンセスらしくないのがムーランですよね。
昔の中国大陸のとある集落に住む家の娘。女性として生を受けたからには、親の決める相手と結婚をし、子供をもうけるという型通りの人生を歩まざるを得ません。
しかし国防軍として闘った父を背中を見て育ったムーランは子供の頃からおてんばで結婚には無関心。親の決めた見合いすら納得できず、しまいには父の意思を汲み、蒙古襲来から国を守るべき、性別を隠して軍隊に入隊し、最後まで自分の信念を貫く決意をします。
かなり分かりやすいストーリーで、この「リフレクション」にはそんなムーランの葛藤から決意までが歌われているのだと思い、その気持ちの動きが分かるように翻訳しました。
おそらく最後のサビの部分が彼女がこの曲でもっとも言いたい箇所なので、そこに持っていけるような流れにしないと凹凸のない翻訳になってしまいそう。
また英語の"reflection"という名詞をどう翻訳するのかずいぶん迷いましたが、自分自身の姿を心に問う時どのような姿が浮かんでくるのか、そしてどういう自分に生まれ変わりたいのかが明確に伝わればいいのだなと思い、あえて名詞から動詞に変えて表現しました。
皆さんの翻訳もぜひシェアしてみてください。