https://youtu.be/cPAbx5kgCJo


I've been staring at the edge of the water
Long as I can remember
Never really knowing why
I wish I could be the perfect daughter
But I come back to the water
No matter how hard I try


ずっと水平線を眺めて生きてきた

物心がついた頃から

どういうわけなのかしら

私は理想の娘にはなれなかった

だってまた海に戻ってきてしまう

どんなに頑張っても


Every turn I take
Every trail I track
Every path I make
Every road leads back to the place I know
Where I cannot go
Where I long to be


どこを曲がっても

どの道をたどっても

新しく道を開拓しても

すべてがあの場所へ繋がってる

辿り着けない憧れの地へ

See the line where the sky meets the sea
It calls me
No one knows how far it goes
If the wind in my sail on the sea stays behind me
One day I'll know
If I go there's just no telling how far I'll go


空と海の境目が見えるわ

あの水平線が私を呼ぶの

誰も知らない最果ての地よ

船に乗って風を背に漕いでいけば

いつか分かるはず

どこまで遠くへ行くのか予想もできないけれど


I know everybody on this island
Seems so happy on this island
Everything is by design
I know everybody on this island
Has a role on this island
So maybe I can roll with mine


この島の人たちはみんな

島の生活に幸せを感じてる

すべてが型通り

この島の人たちはみんな

自分たちの役割がある

私も自分の役割を担えばいいんだけど

I can lead with pride
I can make us strong
I'll be satisfied if I play along
But the voice inside sings a different song
What is wrong with me


誇りを胸に島民を先導すれば

立派な一族になれる

役割を全うすればうれしいはずなのに

心の声は違う歌を歌うのよ

どうしちゃったの

See the light as it shines on the sea
It's blinding
But no one knows how deep it goes
And it seems like it's calling out to me
So come find me
And let me know
What's beyond that line
Will I cross that line


陽の光が海に照らされ輝いているわ

とてもまぶしいの

でも誰も海の深さを知らない

誰かが私を呼んでいる気がするの

私ならここにいるわ

教えてよ

あの水平線の向こう側には何があるの?

私は水平線を超えられるの?

See the line where the sky meets the sea
It calls me
And no one knows how far it goes
If the wind in my sail on the sea stays behind me
One day I'll know
How far I'll go


空と海の境目が見えるわ

私を呼んでるの

誰も知らない最果ての地よ

船に乗って風を背に漕いでいけば

いつか分かるわ

この果てしない旅が


【あとがき】

モアナは島に生息する部族の族長の娘。島の閉鎖しれたしきたりにうんざりしているモアナは、父親から海に近づくことを許されていません。唯一おばあさんは天真爛漫なモアナの味方です。そんなモアナは海の向こう側に憧れ、束縛された自分の人生から解放されたいと願いこの歌を歌うわけですが、この設定が分かれば難なく訳せると思います。分かりやすいですよね。


"water"を「水」とか、"every turn I take"を「いつも私の話」とか訳さなければ問題なし。コンテクストを大事に読み込めば意味も分かってきます。


某歌詞サイトでは冒頭の"staring"を"standing"と書き起こされていましたが、staringだと思います。


しかしながら"staring at the edge of water"てどこを眺めてるんでしょうね。


僕は水平線のほうだと思うのですが、訳によっては「海辺」とか「打ち寄せる波を見つめてきた」とあるんですが、あたかも自分が立ってる側ですよね。どこなんだろ汗


好奇心旺盛なモアナなら、近くより遠くを見たいはずなんだけどな。


皆さんはどう訳しますか?

シェアしましょ!