こんにちは。
わたしは、学校で、相手の英語が聞き取れなかった
時には、「I beg your pardon?」と、丁寧に聞き返しましょう😃と習いました。
「もう一度言っていただけますか?」という意味です。
新卒で、いきなり外資系の会社に入社し、慣れない
電話会議(当時は、TeamsとかSlackとかはなく、speaker phoneで会議をしていました。)で、苦戦していた私は、「I beg your pardon?」を連発しておりました。すると、相手がだんだんイライラし始め、ひどい時には、「もう、君と話すことはない。」ガチャ!!
ツゥーツゥーツゥー(切られた)
最初は、私の英語が下手すぎて、怒らせちゃったんだろうな。ごめんなさ〜い。って、思ってたのですが、
違いました。
実は、「I beg your pardon?」って、言い方とシチュエーションによっては、「まじ、こいつ、喧嘩売ってんのか」というふうに取られます。
数々のオンライン会議をこなしてきた、今、私は、相手を挑発するため、わざと、「I beg your pardon?」を、連呼する技を身につけました!
例えば、海外のサプライヤーと、オンライン会議の場合は。
私 : 他の国ではこの品質レベルで、問題ないけど、日本向けはだめ。品質の仕様書作ったから、今後はこれに従ってちょ。
相手 : はっ? 何言ってんの?日本だけ特別?無理無理。
私 : I beg your pardon? (あれ?何かおっしゃいました?)
※一語一語ゆったり発音するのがコツ。
ああぃ、べぇ~く。。。ばぁどん?みたいな感じ。
ちなみに、相手の言ってることを100%理解している事が前提です。
相手 : たから、日本だけ特別は無理。
私 : I beg your pardon? (何かおっっしゃいました??
なんか無理とか聞こえてた気がするけど、気のせいかしら??)
私 : あっ、ちなみに、価格はすえおきで、よろ。
相手 : いや、だから無理だって!
私 : I beg your pardon?
(あれ?また無理って聞こえた気がしたけど、気のせいかしら??もう一回言ってくださる??)
と、いった感じで、使います。
昔の私って、↑のように聞こえてたのね。
そりゃ、相手キレるわ。
ちなみに、相手のいうことが聞き取れなかった時には、
下記の通り。(ネット情報です。)
Sorry?
Excuse me?
Could you say that agin?
Could you repeat that?
個人的な経験から言うと、普通に日本語で「えっ?」って言ったら、大体察してくれます。
では。