台湾台北にあるパンケーキ~タピオカミルクティー味まえ友達と一緒に美好年代(Belle Époque)というレストランに食事をしに行きました。そこにはタピオカミルクティー味のパンケーキが一番人気らしいです。すごく甘いと思ったがそうじゃなかったんです。ちょうどいい甘みです~。紅茶の香りも濃くて、おいしいです。 パスタもおいしいです~。
パイナップルケーキのなかみはパイナップルか?鳳梨酥裡面是鳳梨嗎?パイナップルケーキのなかみはパイナップルか?台灣的傳統餅之一的鳳梨酥,我想應該是最能代表台灣的吧。たいわん伝統的なお菓子の一つであるパイナップルケーキは、たぶん台湾を代表できるのでしょう。但是,各個國家應該都一樣,對觀光客來說是名產,但是對當地人來說…就只是一般的鳳梨酥,其實不太常吃。でも、各国とも同じだと思っていますが、観光客にとっては名物ですが、地元の人はただの…鳳梨酥で正直あまり食べません。鳳梨酥不是會讓人平常覺得「啊,好想吃喔」的食物。パイナップルケーキは、普段「あ、食べたいな」と思わせられてしまうのではないです。在特殊節日收到時會吃很多,或者,如果是很紅的店的話,有時候會買來吃。節日にもらった時にはたくさん食べますし、あるいは、ブームになってるお店のなら、たまに買ってきますけど。那不重要~それは別にいいですけど~那麼,鳳梨酥裡面是鳳梨嗎?這是什麼意思呢。では、パイナップルケーキのなかみはパイナップルかってどういう意味なのでしょう。以前的鳳梨酥,裡面不是鳳梨,而是叫冬瓜的一種青菜(?)。沒什麼纖維,有一點甜。這叫鳳梨酥。昔からのは、なかみがパイナップルじゃなくて、野菜(?)の冬瓜です。繊維があまりなく、甘いです。鳳梨酥と呼ばれます。現在的鳳梨酥,裡面是鳳梨。纖維很多,有一點酸。這叫做土鳳梨酥。(比如說 微熱山丘)現在很流行。今新しいのは、なかみがパイナップルです。繊維がたくさんあり、少し酸っぱいです。これは、土鳳梨酥と呼ばれます。(例えば、sunnyhills)流行っています。**中文的土字,有土的意思,也有源頭的意思。**中国語の土は、土の意味であるし、元/本(もと)の意味でもあります。好像也有人說真的、假的,但是台灣人應該是覺得兩個都是鳳梨酥。本物と偽物という言い方があるらしいけど、たぶん台湾人から見れば、どっちでも鳳梨酥だと思っています。我的話,兩個都好吃~私なら、どっちでもおいしいです~。