大国町 Cafe & Bar LE GRAND BLEU のマスターと皆さんに呼ばれてます

大国町 Cafe & Bar LE GRAND BLEU のマスターと皆さんに呼ばれてます

1999年より 大国町駅1番出口上がってスグ前で営業しておりますが 未だ隠れ家的存在でございます 
オリジナルのライスカレーとホットドッグに力入れています あとはスポーツ中継とROCKです 特に80年代の洋楽にはアツいです

 

先週ウチの店に 男2人女2人の 長身のいわゆる白人系の外国人のお客さんが来た。

 

What country are you from? と 聞くと 4人は声を揃えて

「クラッシャー!」と返事した。

I don’t know クラッシャーって 答えると 1人の男性がスマホで何かを検索して 俺に見せた。

それは 紅白の市松模様が 特徴的な国旗が映し出された。

 

 

 

サッカー好きの俺はスグに理解した!「クロアチア」

 

なぜ 現地の人たちが クラッシャーって発音するのに 日本語では わざわざクロアチアって 表記するのか…?

 

そう言えば 以前 ウチの店に ちょいちょい来てた白人女性が 最初に来た時 英語で自分の事を話すのだが、俺のヒアリングの能力が低いため 全部は理解できない。

その中で「ポッチガール」「ポッチガール」って言ってるので、「私 1人で寂しい」って言うてるのかな…

俺を誘ってるのかって 勘違いしそうになったけど よくよく聞いてみると 

「ポルトガル」って言うてるのを 理解した。

 

その後 別の外国人のお客さんが 「ポッチガール」って言った時 ポルトガル人なんだなと スグにわかった。

 

クラッシャーにしても ポッチガールにしても 現地の人たちの発音に近い表記に すれば良いのに!

イギリスとかオランダとか ええ加減 おかしいやろ!と 思うのは俺だけか?