映画『エクソシスト』
公開:
アメリカ合衆国:1973年12月26日
日本 :1974年7月13日
上映時間:122分
監督:ウィリアム・フリードキン
(William Friedkin、1935年8月29日 - 2023年8月7日)
米国公開時 38歳
原作・脚本:ウィリアム・ピーター・ブラッティ
(William Peter Blatty、1928年1月7日 - 2017年1月12日)
米国公開時 45歳
監督フリードキンは、ブラッティによる神学的な脚本から一切の説明を削ぎ落とし、
ドキュメンタリーの手法で徹底的なリアリズムへと再構築し、この映画は完成しました。
出演者:
リンダ・ブレア(Linda Blair、本名:Linda Denise Blair、1959年1月22日 - )
役名:リーガン・マクニール
米国公開時 14歳
エレン・バースティン(Ellen Burstyn、本名: Edna Rae Gillooly、1932年12月7日 - )
役名:クリス・マクニール
米国公開時 41歳
ジェイソン・ミラー(Jason Miller;本名 John Anthony Miller、1939年4月22日 - 2001年5月13日)
役名:デミアン・カラス神父
米国公開時 34歳
マックス・フォン・シドー(Max von Sydow、本名: Max Carl Adolf von Sydow, 1929年4月10日 - 2020年3月8日)
役名:ランカスター・メリン神父
米国公開時 44歳
リー・J・コッブ(Lee J. Cobb, 本名: Leo Jacoby, 1911年12月8日 - 1976年2月11日)
役名:キンダーマン警部
米国公開時 62歳
音楽:
マイク・オールドフィールド(Mike Oldfield, 1953年5月15日 - )
ジャック・ニッチェ(Jack Nitzsche、1937年4月22日 - 2000年8月25日)
配給:ワーナー・ブラザース
この座談会は想像によるフィクション(二次創作)です。
※本記事の構成・対話案の作成にはAI(Gemini)の協力を得ています。
座談会 p5(1974年8月某日 銀座のクラブ)
出席者:
池波 正太郎 51歳(1923年〈大正12年〉1月25日 - 1990年〈平成2年〉5月3日)
遠藤 周作 51歳(1923年〈大正12年〉3月27日 - 1996年〈平成8年〉9月29日)
司馬 遼󠄁太郎 51歳(1923年〈大正12年〉8月7日 - 1996年〈平成8年〉2月12日)
三島 由紀夫 (1925年〈大正14年〉1月14日 - 1970年〈昭和45年〉11月25日)
野坂 昭如 43歳(1930年〈昭和5年〉10月10日 - 2015年〈平成27年〉12月9日)
石原 慎太郎 41歳(1932年〈昭和7年〉9月30日 - 2022年〈令和4年〉2月1日)
M 33歳(1941年 - )
日本のアニメ監督、アニメーター
池波:
次は……ジョージタウンのマクニール邸、華やかなパーティーの場面だ。原作では、この夜の情景はもっとハリウッド的な「社交」として描かれ、登場人物の機知に富んだ会話が連なるが、フリードキンはそこに実に見事な「不協和音」を紛れ込ませている。
石原:
池波さん、あのバーク・デニングスの第一声を聞きましたか……「ジンのなかに陰毛が入っている」。祝祭のど真ん中に、もっとも卑俗で汚らわしい身体の欠片を放り込む。ブラッティなら「酒がまずい」と書くところを、フリードキンは「陰毛(pubic hair)」という具体的な汚物を選んだ。この生理的な嫌悪感こそが、やがてこの家を支配する「悪」の正体を予言している。
BURKE: There seems to be an alien pubic hair in my Gin.
バーク:私のジンの中に、見知らぬ陰毛が紛れ込んでいるようだが。
ASTRONAUT: I beg your pardon?
宇宙飛行士:なんですって?
BURKE: Never seen it before in my life. Have you?
バーク:生まれてこのかた見たこともない。君はあるかね?
遠藤:
仰る通りだなぁ。そして、その汚物じみた冗談の相手が「宇宙飛行士」であるという皮肉。片や210立方フィートの清潔な宇宙空間を語り、片や酒杯の中の陰毛をなじる。ブラッティはこの対比を「科学と放蕩」の対立として書いたが、フリードキンの演出はもっと冷酷だ。高度な文明の象徴である宇宙飛行士のすぐ傍らで、人間がただの汚れた肉体へと退行し始めている。
三島:
その後のダイアー神父が語る「火星の宣教師」という冗談……これほど空虚な言葉があるだろうか。地上(ここ)に地獄が口を開けようとしている時に、神父は火星へ行こうと夢想している。ブラッティはダイアーを「陽気で善良な友人」として描いたが、フリードキンは彼を、迫りくる危機に対してあまりに無防備で、知的な遊戯に耽る「無邪気な聖職者」として配置した。
FATHER DYER: Listen, if you ever go up there again will you take me along?
ダイアー神父:いいですか、もしまたあの上に行くことがあれば、私を連れて行ってくれませんか?
(laughs) What for?
宇宙飛行士:(笑って)何のためにです?
FATHER DYER: First missionary on mars.
ダイアー神父:火星で最初の宣教師になるんですよ。
司馬:
そのあと、クリスとダイアー神父との会話でカラス神父の「母の死」が語られる。実にあっけなく、社交のついでに。「数日間、放置されていた(dead a couple of days before they found her)」という。これですよ。カラスが恐れていた最悪の孤独死が、ニューヨークの汚れたアパートで現実になった。ブラッティの原作ではカラスの号泣や葛藤にページを割くが、映画はそれをパーティーの喧騒の「背景」として処理した。この情報の「扱い」の残酷さが、カラスの絶望をより際立たせています。
野坂:
……バーク・デニングスのあの絡み酒、あれは単なる酔っ払いじゃありませんね。カールの「スイス人だ」という主張を無視して、執拗に「ナチ(Nazi)」と罵る。ブラッティはバークを「毒舌だが愛すべき映画監督」として書いたが、フリードキンは彼を、人の傷口を抉ることに快感を覚える「サディスト」として撮っているんですね。カールが喉を掴んで「殺してやる」と叫ぶ。この暴力の噴出こそが、この家の防壁が壊れた合図なわけです。
BURKE: Tell me, was it public relations you done for the Gestapo or community relations?
バーク:教えてくれ、君がゲシュタポ(ナチスの秘密警察)で担当していたのは広報か?それとも地域交流か?
KARL: I'm Swiss.
カール:私はスイス人です。
BURKE: Cunting Hun! Bloody damn butchering Nazi pig!
バーク:このクソッタレなドイツ野郎!呪わしい虐殺者のナチ豚め!
KARL: Bastard! I will kill you.
カール:叩き殺してやる、この野郎!
M:
僕は、あのキッチンでの乱闘の後のバークの態度に注目しました。首を絞められた直後に「デザートは何かな?」と手を叩く。この異常なまでの軽薄さ。ブラッティの原作にあるドラマチックな対立を、フリードキンは「理解不能な狂気」に替えた。リーガンが楽しそうに笑っているカットから、この暴力的なキッチンへ。この編集の呼吸が、幸福という膜がいかに薄いかを教えてくれます。
KARL: You fiend!
カール:この悪魔め!
Burke just laughs and claps his hands.
バークはただ笑って、手を叩く。
BURKE: What's for dessert?
バーク:デザートは何かな?
石原:
カールの「You fiend!(この悪魔め!)」という叫び。これも効いているね。本物の悪魔(パズズ)が現れる前に、人間同士が互いを「悪魔」と呼び合っている。ブラッティは悪を「外部からの侵略」として定義したがるが、フリードキンはこの邸宅の中に、すでに悪魔が住むにふさわしい「憎悪の土壌」が完成していることを示したんだ。
池波:
……華やかな音楽と、宇宙の話と、母親の孤独死。これらが同じ空間に混在している。ブラッティの書く「物語」の秩序を、フリードキンはこの「カオス」で塗り潰した。クリスがカラス神父に興味を持つきっかけが、この「死の報せ」であるというのも、なんとも不吉な縁(えにし)だ。
三島:
……「陰毛」から始まり、「孤独死」を経て、「デザート」で終わる。フリードキンの演出は、祝祭の仮面の下にある膿を、一滴残らず絞り出したんですね。
池波:
……マクニール邸の狂騒が頂点に達し、そして静かに「何かが」目を覚ます。ブラッティの原作では、リーガンの異変はもっと段階を踏んで、生理的な不調として描かれるが、フリードキンの演出は「視線」の恐怖に集約させる。
石原:
池波さん、あのリーガンの「突然見開かれる目」……クリスが背を向けた瞬間にパッと開く。ブラッティはこれを「病の兆候」として書くが、フリードキンはこれを「意識の侵食」として撮っている。親の愛という保護膜が消えた瞬間に、別個の「意志」が顕現する。このシャープな切り替え……原作の饒舌さを凌駕してますね。
三島:
石原君、その「目」は、この邸宅における唯一の真実なんだよ。階下ではバークが「Fuck it.(もういい)」と吐き捨てて去っていく。ブラッティはバークを滑稽な酔漢として描くが、フリードキンが映し出すバークは、死を目前にした男の、出口のない虚無を体現しているんだな。何かを言いかけて忘れる、あの忘却の仕草。現世との絆がぷつりと切れる音が聞こえてきそうだ。
M:
僕は、リーガンの寝室の「暗」と、階下のパーティーの「明」の対比に惹かれます。クリスが良かれと思って掛け布団を肩までかける。その「母親のルール」が、すでに通用しなくなっている。ブラッティの原作は「愛の闘い」ですが、フリードキンのこのシーンは「領域の侵犯」です。階下の歌声が、リーガンの耳には、自分を縛り付ける呪詛のように響いているのではないか。あの開かれた目は、母親ではなく、その背後の「祝祭という名の欺瞞」を睨みつけている。
石原:
そうなんだよ。敢えて穿った深読みが許されるなら、バークの「Fuck it.」という台詞は、この不毛なパーティー、ひいては、これから壊れていくこの世界全体への捨て台詞にも聞こえる。ブラッティは悪魔を「神学的な難問」として用意したが、フリードキンは、まず人間たちの「退廃と無自覚」という地獄を完成させた。その地獄の門番として、リーガンが目を見開く。
池波:
神父が天国を語り、酔っ払いが去り、歌声が響く。この「隙だらけの日常」を、フリードキンは「獲物を待つ獣の視点」で切り取っている。ブラッティの書く「言葉」の安心感を、あの一対の「開かれた眼」が完膚なきまでに破壊した。
三島:
……「トイド、我が家、懐かしき我が家」。この歌が続く間に、この家はもはや「我が家」ではなく、異界の入り口へと変質してしまった。フリードキンの演出は、その一線を越える瞬間を、実に鮮やかに、かつ冷酷に捉えている。
池波:
……マクニール邸のパーティー、その絶頂。リーガンが現れ、宇宙飛行士に死を宣告し、その場で放尿する。ブラッティの原作では、この場面はもっと「医学的」な、あるいは「神経症的」な衝撃として描写されるが、フリードキンの演出は、これを一つの「冒涜的な儀式」として完成させている。
FATHER DYER: Hey I, I think we have a guest.
ダイアー神父:おや、お客様がいらしたようですよ。
Everyone turns to Regan as she stands and stares at the astronaut guy.
リーガンが立ち尽くし、あの宇宙飛行士の男を凝視している。全員が彼女の方を向く。
REGAN: Your gonna die up there.
リーガン:あんたはあの上で死ぬわ。
The guy looks puzzled and Regan begins to urinate on the floor.
男は当惑した表情を見せ、リーガンはその場で床に放尿し始める。
CHRIS: Regan, my God honey. (to the guests)
クリス:リーガン!なんてこと……。(ゲストたちに向かって)
I'm sorry, she's been sick. She didn't know what she was saying.
ごめんなさい、この子、具合が悪くて。自分が何を言っているのかわかっていないの。
石原:
池波さん、あのリーガンの「視線」……ダイアー神父が「お客様だ」と無邪気に紹介するが、彼女が凝視しているのは、人類の栄光の象徴であるはずの宇宙飛行士です。そこへ放たれる「Your gonna die up there.(あんたはあの上で死ぬわ)」という一言。ブラッティはこれを「悪意ある予言」として書いたが、フリードキンはこれを、文明の傲慢さに対する「存在論的な呪い」として撮っている。
池波:
……ははは、難しいな。
石原:
わかりました。この場面は、同じ台詞でありながら、その意味の深さが大きく変わって見えるところに特徴があるんです。原作では、リーガンの「Your gonna die up there.」という言葉は、あくまで悪魔による不吉な予言、すなわち特定の人物に向けられた悪意として描かれている。
遠藤:(うなずく)
石原:
しかしフリードキンの演出では、この台詞はより広い射程を持つ。宇宙飛行士という、人類の進歩や栄光を象徴する存在に向けて発せられることで、それは単なる個人への呪いを超え、「どれほど高みへ到達しようとも、人間は死から逃れられない」という事実を突きつける言葉へと変わる。
池波:
なるほど。
石原:
つまりここで示されているのは、「この人が死ぬ」という予告ではなく、「人間である以上、どこまで行っても死を免れない」という条件そのものなんです。科学や文明の発展によっても覆せない、人間存在の限界が冷ややかに示されているんですよ。
三島:
つまり、フリードキンは、悪魔の言葉を個人的な呪いではなく、人間存在そのものに向けられた宣告へと拡張している。その意味でこの一言は、文明の傲慢さに対する「存在論的な呪い」として響いてくる……こういうことかい?。
石原:
そうです。科学が発展して宇宙に行っても、人類が進歩や栄光を手に入れても「死からは逃れられない」という前提は崩れない。
池波:
(感心して)……なるほど。先ほどのリーガンの台詞「Your gonna die up there.(あんたはあの上で死ぬわ)」を換言すると、
「宇宙まで這い上がったところで、何が変わる。どれだけ栄光を積み上げても、お前たち人間は結局、死からは逃れられない」と、こうなるわけですね。
遠藤:
……その直後の「放尿」。キリスト教文学において、聖なる空間が排泄物によって汚されることほど、根源的な恐怖はない。ブラッティは「括約筋の弛緩」という医学的説明をどこかに忍ばせたい誘惑に駆られるが、フリードキンはそれを許さない。あの静寂の中で、床を濡らす液体の音だけが響く。これはもはや、少女の体が「悪意の導管」に変質したことを、音と視覚で叩きつけているんです。
三島:
遠藤さん、「肉体による言葉の蹂躙」とも言えますよ。高尚な宇宙計画や、神父の弾くピアノ、上品な社交……それらすべてが、一筋の尿によって無価値なゴミへと貶められる。ブラッティの原作にある「倫理的なショック」を、フリードキンは「美学的、生理的な崩壊」へと昇華させた。美しい少女のドレスの裾から流れ出す液体。そのコントラストの中にこそ、パズズという異形の神の、冷笑的なユーモアが宿っている。
司馬:
クリスの「She didn't know what she was saying.(わかっていないの)」という取り繕い。これがまた、現代人の「理性」の虚しさを象徴しています。目の前で起きている「非理性」を、懸命に「病気」という言葉で定義しようとする。ブラッティはクリスの母性を擁護するように書くが、フリードキンのカメラは、客たちの凍り付いた笑顔と、クリスの必死な言い訳を等価に並べて、この場の「修復不可能な亀裂」を淡々と記録している。
野坂:
……あの放尿シーンの、なんとも言えない「気まずさ」。ブラッティなら「地獄の先触れ」と仰々しく形容するだろうけれども、フリードキンの演出は「パーティーの台無し感」という、極めて世俗的な嫌悪感から入るんですね。だからこそ怖い。宇宙飛行士という、死に最も近い場所にいる男に対して、死を宣告し、黄金の液体で印をつける。これはもはや、獣のマーキングなわけです。リーガンの肉体は、放尿によって人間界のルールを「排泄」してしまったようにも思えるんです。
M:
僕は、リーガンの立ち姿に注目しました。あんなに楽しそうに笑っていた子が、今は空洞のような目で男を射抜いている。ブラッティの原作は「精神の物語」ですが、フリードキンのこのシーンは「空間の変質」の物語です。あの尿が床に広がっていく瞬間、この邸宅は「家」であることをやめ、「檻」あるいは「神殿」へと変わってしまった。クリスが彼女を連れ出すあの動作も、もはや母親のケアではなく、危険物を処理するような焦燥感に満ちている。
石原:
ダイアー神父が最初に気づく、という設定も効いている。聖職者の目の前で、最も不潔な方法で「死」が告げられる。ブラッティは悪魔を「神への挑戦者」として描いたが、フリードキンはこの場面で、悪魔を「礼儀を嘲笑う野蛮な真実」として描いている。
池波:
ピアノの音が止まり、尿の音だけが聞こえる。この数秒間の沈黙こそが、ブラッティの書いた数万語の恐怖を凌駕する。宇宙(天)で死ぬと告げ、大地(床)を汚す。垂直方向の絶望が、この一場に凝縮されているわけだ。
三島:
……「あの上で死ぬ」。この予言の的中よりも、今、目の前で「聖域が汚された」という事実の方が、我々の魂には深い傷を残しますね。フリードキンの演出は、その傷口を、一切の妥協なく抉ってみせた。
(つづく)