Л.Н.Толстой, «Круг Чтения»の今日の分の文章を選んで書写し、試訳する。
5 – е ноября
Мысль есть уяснение истины, и потому дурные мысли это только недодуманные мысли.
【試訳】
思考とは真実の解明である。それ故、悪い思考は単に十分に考えられて居ない思考である。
1
То, что еще спокойно, может быть удержано в покое. То, что еще не появилось, может быть легко предупреждено. То, что еще слабо, может быть легко сломано. То, чего еще мало, может быть легко рассеяно.
Заботьтесь о вещах прежде, чем они существуют. Учреждайте порядок прежде, чем начнутся беспорядки.
Толстое дерево началось с тонкого прута. Девятиэтажная башня началась с кладки малых кирпичей. Путешествие в ты сячу верст начинается с одного шага. Будьте внимательны к своим мыслям — они начало поступков.
По Лao-Tce.
【試訳】
既に静穏であるものは、静穏にあり続ける。まだ生じて居ないものは、簡単に先を越され得る。まだ弱いものは、簡単に打ち負かされ得る。まだ小さいものは、簡単に散らされ得る。
それら{/物事}が存在する前に、物事について配慮しなさい。無秩序が生じる前に、秩序を確立しなさい。
太い木は細い枝から始まる。9階建ての塔は小さな煉瓦を積む事から始まる。1000ヴェルスタ{=1067km}の旅は一歩から始まる。自らの思いに対して注意深くありなさい。それら{/自らの思い}は行為の起源であるからだ。
老子による
上の文に対応すると思われる老子の個所を筆写する。{}で囲んだ部分は、Л.Н.Толстойが今回の文章で引用しなかった部分である。
其安易持、其未兆易謀、其脆易泮、其微易散、為之於未有、治之於未亂、 合抱之木、
生於毫末、九層之台、起於累土、千里之行、始於足下、 {爲者行之、執者失之、是以聖人、無為故無敗、無執故無失、民之從事、 常於幾成而敗之、慎終如始、則無敗事、是以聖人欲不欲、不貴難得之貨、 学不学、復衆人之所過、以輔万物之自然、而不敢為。}
老子、第六十四章
老子が何時の時代の人か知らないのだが、周から前漢とすると、1里は約400mと思われる。故に、1000里は約400kmと言う事になる。
2
С самого утра надо следить за собой и сказать себе: я могу сейчас прийти в столкновение с человеком дерзким, неблаго дарным, наглым, лицемерным, докучливым или озлобленным, ибо такими пороками одержим всякий, не знающий, что хорошо и что дурно. Но если я сам твердо знаю, в чем добро и зло, понимаю, что зло для меня есть только то дурное дело, которое я сам делаю, то никакой обидчик не может повредить мне, ибо никто не может заставить меня, против воли моей, делать зло. Если же я вдобавок помню еще и то, как близок мне всякий человек, не по плоти и крови, а по духу, который в каждом из нас от бога и составляет ту сущность нашу, которая выше плоти, то я не могу сердиться или негодовать на столь близкое мне существо, ибо мы сотворены друг для друга, призваны помогать друг другу, как рука — руке, нога — ноге, как глаза и зубы, которые всегда заодно помогают друг другу. Поэтому отворачиваться от ближнего, оскорбившего нас, противно истинной природе нашей. Однако против этого грешит всякий человек, ненавидящий другого за обиду.
Марк Аврелий.
【試訳】
早朝から自らを凝視し、そして自らに語るべきだ。「私は今にも、図々しく、恩知らずで、厚かましく、偽善的で、執念深く、又は激怒した人に出会うかもしれない。何故なら、善とは何か、そして悪とは何かを知らないあらゆる人々は、その様な悪徳に憑りつかれて居るからだ。しかしもし私自身が、何が善と悪であるかを確実に知って居て、私にとって悪なのは私自身が為す悪い行為のみである事を理解して居るなら、どの様な無礼者も私に害を齎す事は出来ないだろう。何故なら、誰も私の意志に反して悪を為させる事は出来ないからだ。そしてもし、私が更に、肉体や血に於いてではなく、私達の内のそれぞれに、神に由来する、そして肉体を超えて居る、私達の本質を形成する魂に依って、私達にとって身近なあらゆる人として既に覚えて居るなら、私はそれ程私に近い存在に対して腹を立てたり憤慨したり出来ないだろう。何故なら、私達は互いの為に創られたのであり、常に互いに一致して助け合う手と手、足と足の様に、目と歯の様に互いに助け合う様に呼ばれたからである。従って、私達を侮辱した隣人と絶縁する事は、私達の真の本質に反している。しかし、それ{/私達の真の本質}に反して、侮辱の為に他人を憎悪して居るあらゆる人は、罪を犯している。」
マルクス・アウレリウス
3
О, ты, ищущий истины, владей своими мыслями, если ты хочешь достигнуть своей цели! Устреми взор своей души на тот единый чистый свет, который свободен от страсти.
Браминская мудрость.
【試訳】
おお、真理を探し求めている汝よ、もし汝が自らの目的を達成しようと望むなら、自らの思いを支配せよ!自らの魂の視線を恐怖に囚われない唯一の清い光に向けよ。
バラモンの知恵
4
Для того, чтобы пламя могло дать спокойный свет, нужно, чтобы светильник был поставлен в защищенное от ветра место. Ежели же пламя подвергнуто переменяющимся ветрам, то оно будет дрожать и кидать обманчивые тени, темные и странные. Такие же тени будут бросать дурные мысли на белую поверхность твоей души.
Браминская мудрость.
【試訳】
炎が心地良い光を放ち得るには、燈明皿が風から守られた場所に置かれている必要がある。しかし、もし炎が変化する風に曝されたなら、それ{/炎}は揺れて、暗くて奇妙な、変わり易い影を投じるだろう。そしてその様な影は、あなたの心の清らかな表面に、不吉な思いを投げ掛けるだろう。
バラモンの知恵
5
В суете мира и среди возбуждения соблазнов некогда искать средств противодействия нашим желаниям.
Установи свои цели тогда, когда ты один и отсутствуют соблазны. Только тогда ты будешь в силе бороться с искушающ ими тебя соблазнами.
Бентам.
【試訳】
世間の気苦労や誘惑に依る興奮の最中には、決して私達が望む抵抗手段を見つける事は出来ない。
あなたが1人で、誘惑が無い場合は、自分の目標を定めなさい。その時に限って、あなたを誘う誘惑に打ち勝てるでしょう。
ベンサム
Бентамとは、イギリスの哲学者、Jeremy Benthamの事と思われる。
6
Размышление — путь к бессмертию, легкомыслие — путь к смерти. Бодрствующие в размышлении не умирают никогда; легкомысленные, неведущие подобны мертвым.
Пробуждай сам себя, — тогда, защищенный собою и бодро внемлющий, ты будешь неизменен.
Буддийская мудрость (Дхаммапада.)
Нельзя отогнать дурную мысль, когда она появилась в уме, но можно понять, что появившаяся мысль дурная, и можно вызвать те мысли, которые ослабят или уничтожат ее. Появилась мысль о недостатках ближнего: я не могу отогнать ее, но, поняв, что мысль эта дурная, могу вызвать мысль о том, что осуждение дурно, что я сам плох, что в нем тот же бог, как и во мне, и что поэтому я не могу не любить его.
【試訳】
熟考は不死への道であり、無思慮は死への道だ。熟考しながら目覚めて居る人々は、決して死なない。考えず、何もしない人々は、死んで居るのも同然だ。
自ら目覚めなさい。そうすれば、自らに依って守り、善に耳を傾けているあなたは、不変であるだろう。
ブッダの知恵(ダンマパダ)
悪い思いが意識に生じたら、追い払ってはいけない。そして、現れた悪い思いが、それを弱めたり根絶したりする思いを誘発し得ると理解出来る。隣人の欠点についての思いが生じて、私がそれを追い払えなかったら、その思いが悪いと理解した上で、非難が悪である事、私自身が悪い事、その人には私の内と同じ神が居る事、そしてそれ故、私にはその人を愛さずにはいられない事についての思いを呼び覚ます事が出来る。