Л.Н.Толстой, «Круг Чтения»の今日の文章を筆写し、試訳する。 

 

 

 

8-е ноября  

 

 Сознание нашей жизни по отношению к богу есть то же, что наши чувства по отношению к миру, к вещам. Не было бы чувств, ния нашей жизни ― мы ничего бы не знали о боге. 

 

 

【試訳】 

 神との関係に従った私達の生命の意識は、世界や現象との関係に従った感覚と全く同じである。感覚が無ければ、私達は世界や現象について何も知らないだろう。私達の内に私達の命の意識が無ければ、私達は神について何も知らないだろう。 

 

 

 

1    

 

 Есть только один способ чтить бога. Способ этот в том, чтобы исполнять свои обязанности и поступать согласно законам, данным разумом. Бог существует — это, по моему мнению, не может означать ничего другого, кроме того, что я, сохраняя свою свободную волю, чувствую себя вынужденным поступать по правде. Это бог. Вообще бога познает сердце наше, и сделать это познание понятным разуму, несомненно, трудно, если не совсем невозможно. Вопрос еще, мог ли бы один разум, без сердца, дойти когда-нибудь до бога. После того, как сердце познало бога, стал искать его и разум. 

                                  Лихтенберг. 

 

 

【試訳】 

 神を賛美する唯一の方法は、存在する。その方法とは、自らの義務を果たし、理性に依って齎された法に従って行動する事だ。神が存在する事は、私の考えでは、私が自分の自由意志を保った上で、正義に従って行動させられたと感じる事の他に何も意味し得ない。それが神なのだ。一般に、私達の心は神を認識するが、理知がこの認識を明瞭にするのは、それほど不可能ではないにしても、確かに難しい。更に問題は、理知だけで、心無しで、いつか神にまで届きうるかどうかだ。心が神を認識してから、理知が彼{/神}を探し始めるだろう。 

                                  リヒテンベルク 

 

 

 

2  

 

 Идея бога, несмотря на всё свое величие, есть идея нашей духовной природы, только очищенная и возвеличенная до бесконечности. 

 Основа понятия божества находится в нас. 

                                    Чаннинг. 

 

 

【試訳】 

 神の観念は、極めて壮麗であるだけでなく、とりわけ永遠に浄められ賛美された、私達の霊的な造物主の観念である。 

 神の概念の基礎は、私達の内にある。 

                                    チャニング 

 

 

 

3  Бояться бога хорошо, но еще лучше — любить. Лучше же всего воскресить его в себе.

                               Ангелус Силезиус. 

 

 

【試訳】 

 神を恐れるのも好いが、より良いのは神を愛する事だ。しかし、最も好いのは、自らの中に彼{/神}を復活させる事だ。

                              アンゲルス・シレジウス 

 

 

 

4  

 

 Найти бога можно только в себе.

                               Ангелус Силезиус. 

 

 

【試訳】  

 神を見つける事が出来るのは、自らの内だけである。

                              アンゲルス・シレジウス 

 

 

 

5  

 

 Хороший работник, наверное, не знает всех подробностей жизни хозяина, а только ленивый работник старается, ничего не делая, разузнать о жизни и вкусах хозяина, чтобы угодить ему. То же отношение человека к богу. Важно то, чтобы при знавать его хозяином и знать, чего он от меня требует; а что он сам такое и как он живет, я никогда не узнаю, потому что я ему не пара, я — работник, а не хозяин.  

 

 Понимают бога каждый , как ему свойственно, но исполняют волю его все одинаково. 

 

 

【試訳】  

 よい下僕は、主人の生活のあらゆる細々した事を確実に知らないが、怠惰な下僕に限って何もしないのに、彼{/主人}に取り入る為に主人の生活や関心を穿鑿しようと努める。人の神との関係も同様である。彼{/神}を主と認め、そして彼が私に求めているのが何なのかを知る事は重要である。しかし、彼自身がどの様であり、彼が如何に生きて居るかを、私は決して探らない。何故なら、私は彼の傍{/かたえ}ではなく、私は下僕であって主では無いからだ。    

 

 全ての人々が神を各々に固有である様に理解するが、その意志を同様に実行する。

 

 

 

 

 

 

 

 Л.Н.Толстой, «Круг Чтения»の今日の文章を書写し、試訳する。 

 

 

 

7 – е ноября  

 

 Можно смотреть на жизнь, как на сон, и на смерть ― как на пробуждение. 

 

 

【試訳】 

 生を眠りと見做し、死を目覚めと見做しても良い。 

 

 

 

1  

 

 Я не могу отрешиться от мысли, что я умер прежде, чем родился, и в смерти возвращаюсь снова в то же состояние. Умереть и снова ожить с воспоминанием своего прежнего существования — мы называем обмороком; вновь пробудиться с новыми органами — значит родиться. 

                                  Лихтенберг. 

 

 

【試訳】 

 私は、生まれるよりも前に死んでいて、死んでいる間に再び同じ状態に戻ると言う考えが頭から離れない。死んで、自らの以前の生活の思い出と共に再び生き返るのを、私達は仮死と呼ぶ。そして、新たな器官と共に再び目覚めるのを、誕生と言う。 

                                  リヒテンベルク 

 

 

 

2  

 

 Если я умертвил животное — собаку, птичку, лягушку, даже хотя бы только насекомое, то, строго говоря, все-таки немыслимо, чтобы от моего злобного или легкомысленного поступка могло превратиться в ничто это существо, или вернее, та первоначальная сила, благодаря которой это столь удиви тельное явление еще минуту тому назад представало пред нами во всей своей энергии и жизнерадостности. А с другой стороны, миллионы животных всякого рода, каждое мгновение вступающих в жизнь в бесконечном разнообразии, полных силы и стремительности, — не могли совершенно никогда не сущест вовать до акта своего рождения и не бывши ничем — начать быть. Если, таким образом, я замечаю, что одно скрывается у меня из виду неведомо куда, а другое появляется неведомо откуда, и притом то и другое имеет одинаковую форму и сущность, одинаковый характер, но только не одну и ту же материю, которая, впрочем, и в продолжение их существования непрестанно отбрасывается и заменяется новой, — то само собой напрашивается предположение, что то, что исчезает, и то, что становится на его место, есть одно и то же существо, испытавшее лишь небольшое преобразование, обновление формы своего существования и, стало быть, то, что сон для индивида, то смерть для вида. 

                                  Шопенгауэр. 

 

 

【試訳】 

 もし私が、犬、小鳥、蛙と言った動物や、例えばほんの昆虫でさえ殺したなら、私の悪意に満ちた、或いは軽率な行動に依って、生物、もしくは、より正確には、この驚くべき現象がほんの一瞬前に私達の前に自らの活力と陽気さすっかり満ちて生じた原因である、根本的な力が無になるかもしれないと言うのは、厳密に言うとやはり在り得ない。他方では、際限なく多様で、活力と活発さに満ちて命を得るそれぞれの瞬間に、自らの誕生まで存在する事が決して在り得ず、全く存在しない、あらゆる種類の非常に多くの動物が存在し始める。この様に、もし私が、或る{動物}が私から身を隠し、どこへともなく姿を消して、他の{動物}がどこからともなく現れ、その上両方とも同一の形と本質、同一の気質、しかし、それらの存在の継続が不断に拒まれ、新たなものに取って代わられる、同一ではない物質を持つ事を察知するなら、{動物が}自然に自分本来の姿に生まれ、ほんの僅かの変化や自らの存在の形の復活、つまり、個体にとっては眠り、表面的には死を経験した全く同じ本質が存在する。 

                                ショーペンハウアー

 

 

 

3  

 

 Во сне мы живем почти так же точно, как и наяву. Паскаль говорит, что если бы мы видели себя во сне постоянно в одном и том же положении, a наяву в различных, то мы считали бы сон за действительность, а действительность за сон. Это не совсем справедливо.  

 Действительность отличается от сна тем, что в действительной жизни мы обладаем нашей способностью поступать сообразно с нашими нравственными требованиями. Во сне же мы часто знаем, что совершаем отвратительные, безнравственные поступки, но не властны удержаться. Так что я бы сказал, что если бы мы не знали жизни, в которой бы мы были более властны в удовлетворении нравственных требований, чем во сне, то мы сон считали бы вполне жизнью и никогда не усомнились бы в том, что это не настоящая жизнь.  

 Теперь наша вся жизнь, от рождения до смерти, со своими снами не есть ли, в свою очередь, сон, который мы принимаем за действительность, за действительную жизнь и в действительности которой мы не сомневаемся только потому, что не знаем жизни, в которой наша свобода следовать нравственным требованиям души была бы еще больше, чем та, которой мы владеем теперь. 

 

 

【試訳】 

 夢の中で私達は現実と同様に本当に生きている。パスカルは、もし私達が夢でいつも同じ状態に自らを見出すが、現実では異なる状態に見出すなら、私達は夢を現実と見做し、現実を夢と見做すだろうと言って居る。  これはそれほど正しくはない。  

 現実は、現実の生活で私達には精神的欲求に従って行動する能力があると言う点で夢とは異なっている。夢の中では私達は不快で、不道徳な行為を成し遂げるが、踏み止まる権限が無い事をよく知っている。同様に、もし私達が夢に於けるよりも精神的欲求の充足の権利がある人生を知らなければ、私達は夢を完全に人生であると考え、それが現実の人生ではないかどうかと決して疑わないだろう、と私達は言う。  

 現在の私達全ての人生は、誕生から死まで自分達の夢と共に存在して居ないか、自らの順番に於いて私達が現実や現実の人生と考え、そしてそこ{/人生}に於いて魂の精神的欲求に従って居る私達の自由が、私達が現在所有して居るそれ{/自由}よりもずっと大きい事を知らないと言うだけの理由で、私達が疑わない現実のそれ{/人生}に於いて、夢である。 

 

 

 

4  

 

 Я не жалею о том, что родился и прожил здесь часть моей жизни, потому что я жил так, что имею причину думать, что принес некоторую пользу. Когда же придет конец, то я оставлю жизнь так же, как я бы ушел из гостиницы, а не из своего настоящего дома, потому что я думаю, что пребывание наше здесь предназначено нам, как переходное и только временное. 

                                   Цицерон. 

 

 

【試訳】  

 私は生まれ、そしてこの地で人生の一部を暮らす事を望んで居ない。何故なら、幾許かの利益を齎すと考える根拠がある様に生きて来たからだ。しかし、死が来たら、私は自分の現在の家からではなく、ホテルを出るのと同じ様に命を捨て去るだろう。と言うのも、ここでの私達の滞在は、私達には過渡的で一時的なものに過ぎない様に予定されて居ると私が考えて居るからだ。 

                                      キケロ 

 

 

5  

 

 Если бы я даже ошибался, полагая, что душа бессмертна, я был бы счастлив доволен своей ошибкой; и пока я живу, ни один человек не в силах отнять у меня эту уверенность, которая дает мне такое неизменное спокойствие, такое полно удовлетворение. 

                                   Цицерон. 

 

 Мы неправильно ставим вопрос, когда спрашиваем: что будет после смерти? Говоря о будущем, мы говорим о времени, а умирая, мы уходим из времени. 

 

 

【試訳】  

 もし私が間違ったとしても、魂が不死であると思う事で、私は幸福であり、自らの間違いに満足する。そして私が生きている間、ただの一人の人も、私にその様な変わらぬ安寧やその様な完全な満足を与える自信を私から奪う事は出来ない。 

                                      キケロ 

 

 「死んだ後はどうなるのですか?」と尋ねる時、私達は間違って問題を提起している。未来について発言する事で、私達は時間について語り、死について{語る事で}、私達は時間から逃げているからだ。

 

 

 

 

 

 Л.Н.Толстой, «Круг Чтения»の今日の文章を書写し、試訳する。 

 

 

 

6-е ноября    

 

 Осуждение ближнего неразумно: оно ни на что ненужно, а между тем вредно и себе и другим. 

 

 

【試訳】 

 隣人を非難するのは愚かな事である。それは必要が無いばかりでなく、実際、自分自身にも他人にも有害である。 

 

 

 

1    

 

 Когда в конце вечернего собрания один из гостей простился и вышел, оставшиеся стали судить о нем и сказали про него много дурного. То же было и со вторым ушедшим. Так разо шлись все гости до одного. ≪Позвольте мне остаться ночевать, — сказал этот последний. — Я слышал, как пострадали все ушедшие, и боюсь за себя≫ 

 

 

【試訳】 

 夕方の集会の終わりに、客の一人が別れを告げ出た。残った{客達}は、彼について評価をし始め、彼について多くの悪い事を言った。同様の事が二番目に去った{客}に対してもあった。こうして、一人を残して全ての客が送り出された。「すみませんが、私は残って泊まりたいんですが」— その最後{の客}が言った。「私は、去った全員が如何に苦しんで居るかを知り、自分の場合を恐れて居るので。」 

 

 

 

2    

 

 Пословица говорит: об умерших говори доброе или молчи. Я думаю, что наоборот надо не говорить дурного о живых, потому что это может сделать им больно и испортить их отношение к живым; но о мертвых, о которых принято говорить льстивую ложь, ничто не мешает говорить полную правду. 

 

 

【試訳】 

 格言にある。「死人達には善い事を言うか、沈黙しなさい。」私は反対に、生きて居る人達について悪く言わない様にすべきだと考えている。何故なら、生きて居る人達を悪く言うと、その人々を病ませ、死んだ人達と生きて居る人達との関係を損なうからだ。そして、諂いの嘘を言う事になって居る死人達については、完全な真実を言う妨げになるものは何もない。 

 

 

 

3  

 

 Осуждение тем особенно дурно, что то самое суждение о недо статках человека, которое, будучи сказано в глаза, могло бы быть полезно ему, скрывается от того, кому оно может быть нужно, и сообщается тем, кому оно вредно, возбуждая в них дурное чувство к осуждаемому. 

 

 

【試訳】 

 目で語られる事で、彼{/人}にとって有益かもしれない、人の欠点に関する意見自体が、それ{/意見}を必要とするであろう人から見えなくなったり、非難されて居る人の目に悪い感情を呼び覚ます事で、それ{/意見}を有害とする人に依って伝わるので、非難は特に悪い。 

 

 

 

4  

 

 Будьте строги к самим себе и снисходительны к другим, и вы не будете иметь врагов. 

                             Китайская мудрость. 

 

 

【試訳】  

 自分自身に対して厳しく、他人に対して寛大であれば、あなたには敵が居ないであろう。 

                                    中国の知恵 

 

 

 

5  

 

 Человек перестает осуждать других, как только победит самого себя. 

 

 

【試訳】  

 人が他の人々を非難するのを止めれば、即座に自分自身に打ち勝つだろう。 

 

 

 

6  

 

 Я знал старичка, который нарочно растягивал слова так, что проходило несколько секунд между каждым словом. Он делал это умышленно, боясь согрешить словом. 

 

 

【試訳】  

 私は、それぞれの言葉に数秒掛かる様に、故意に話を長くする教導僧を知って居る。その人は、言葉で戒律を犯すのを恐れて、故意にそうして居た。 

 

 

 

7  

 

 Мы все дурны, и потому всё то, что мы осуждаем в других, мы всегда найдем в себе. Давайте же прощать друг другу. Одно средство жить нам в мире — это взаимное прощение.  

 

 Слово — выражение мысли, мысль — проявление божеской силы, и потому слово должно соответствовать тому, что оно выражает. Оно может быть безразлично, но не может и не должно быть выражением зла. 

 

 

【試訳】  

 私達は皆が悪く、それ故、私達が他の人々の内に批判する事の全てを、私達は常に自らの内に見つける。だから、互いに赦し合いましょう。私達が世界で生きる為の唯一の方法は、互いに赦し合う事なのです。  

 

 言葉は思いを表わしたものであり、思いは神の力が現れたものである。それ故、言葉はそれが述べている事と一致しなければならない。それは内容が無くても良いが、悪を表わしたものではあり得ないし、あってはいけない。

 

 

 

 

 

 Л.Н.Толстой, «Круг Чтения»の今日の分の文章を選んで書写し、試訳する。 

 

 

 

5 – е ноября 

 

 Мысль есть уяснение истины, и потому дурные мысли это только недодуманные мысли. 

 

 

【試訳】 

 思考とは真実の解明である。それ故、悪い思考は単に十分に考えられて居ない思考である。 

 

 

 

1  

 

 То, что еще спокойно, может быть удержано в покое. То, что еще не появилось, может быть легко предупреждено. То, что еще слабо, может быть легко сломано. То, чего еще мало, может быть легко рассеяно.

 Заботьтесь о вещах прежде, чем они существуют. Учреждайте порядок прежде, чем начнутся беспорядки.  

 Толстое дерево началось с тонкого прута. Девятиэтажная башня началась с кладки малых кирпичей. Путешествие в ты сячу верст начинается с одного шага. Будьте внимательны к своим мыслям — они начало поступков. 

                                  По Лao-Tce. 

 

 

【試訳】 

 既に静穏であるものは、静穏にあり続ける。まだ生じて居ないものは、簡単に先を越され得る。まだ弱いものは、簡単に打ち負かされ得る。まだ小さいものは、簡単に散らされ得る。  

 それら{/物事}が存在する前に、物事について配慮しなさい。無秩序が生じる前に、秩序を確立しなさい。  

 太い木は細い枝から始まる。9階建ての塔は小さな煉瓦を積む事から始まる。1000ヴェルスタ{=1067km}の旅は一歩から始まる。自らの思いに対して注意深くありなさい。それら{/自らの思い}は行為の起源であるからだ。 

                                    老子による 

 

 

 上の文に対応すると思われる老子の個所を筆写する。{}で囲んだ部分は、Л.Н.Толстойが今回の文章で引用しなかった部分である。 

 

 

其安易持、其未兆易謀、其脆易泮、其微易散、為之於未有、治之於未亂、 合抱之木、

生於毫末、九層之台、起於累土、千里之行、始於足下、 {爲者行之、執者失之、是以聖人、無為故無敗、無執故無失、民之從事、 常於幾成而敗之、慎終如始、則無敗事、是以聖人欲不欲、不貴難得之貨、 学不学、復衆人之所過、以輔万物之自然、而不敢為。} 

                                 老子、第六十四章 

 

 

 老子が何時の時代の人か知らないのだが、周から前漢とすると、1里は約400mと思われる。故に、1000里は約400kmと言う事になる。 

 

 

 

2  

 

 С самого утра надо следить за собой и сказать себе: я могу сейчас прийти в столкновение с человеком дерзким, неблаго дарным, наглым, лицемерным, докучливым или озлобленным, ибо такими пороками одержим всякий, не знающий, что хорошо и что дурно. Но если я сам твердо знаю, в чем добро и зло, понимаю, что зло для меня есть только то дурное дело, которое я сам делаю, то никакой обидчик не может повредить мне, ибо никто не может заставить меня, против воли моей, делать зло. Если же я вдобавок помню еще и то, как близок мне всякий человек, не по плоти и крови, а по духу, который в каждом из нас от бога и составляет ту сущность нашу, которая выше плоти, то я не могу сердиться или негодовать на столь близкое мне существо, ибо мы сотворены друг для друга, призваны помогать друг другу, как рука — руке, нога — ноге, как глаза и зубы, которые всегда заодно помогают друг другу. Поэтому отворачиваться от ближнего, оскорбившего нас, противно истинной природе нашей. Однако против этого грешит всякий человек, ненавидящий другого за обиду. 

                                 Марк Аврелий. 

 

 

【試訳】 

 早朝から自らを凝視し、そして自らに語るべきだ。「私は今にも、図々しく、恩知らずで、厚かましく、偽善的で、執念深く、又は激怒した人に出会うかもしれない。何故なら、善とは何か、そして悪とは何かを知らないあらゆる人々は、その様な悪徳に憑りつかれて居るからだ。しかしもし私自身が、何が善と悪であるかを確実に知って居て、私にとって悪なのは私自身が為す悪い行為のみである事を理解して居るなら、どの様な無礼者も私に害を齎す事は出来ないだろう。何故なら、誰も私の意志に反して悪を為させる事は出来ないからだ。そしてもし、私が更に、肉体や血に於いてではなく、私達の内のそれぞれに、神に由来する、そして肉体を超えて居る、私達の本質を形成する魂に依って、私達にとって身近なあらゆる人として既に覚えて居るなら、私はそれ程私に近い存在に対して腹を立てたり憤慨したり出来ないだろう。何故なら、私達は互いの為に創られたのであり、常に互いに一致して助け合う手と手、足と足の様に、目と歯の様に互いに助け合う様に呼ばれたからである。従って、私達を侮辱した隣人と絶縁する事は、私達の真の本質に反している。しかし、それ{/私達の真の本質}に反して、侮辱の為に他人を憎悪して居るあらゆる人は、罪を犯している。」 

                              マルクス・アウレリウス 

 

 

 

3  

 

 О, ты, ищущий истины, владей своими мыслями, если ты хочешь достигнуть своей цели! Устреми взор своей души на тот единый чистый свет, который свободен от страсти. 

                            Браминская мудрость. 

 

 

【試訳】 

 おお、真理を探し求めている汝よ、もし汝が自らの目的を達成しようと望むなら、自らの思いを支配せよ!自らの魂の視線を恐怖に囚われない唯一の清い光に向けよ。 

                                  バラモンの知恵 

 

 

 

4  

 

 Для того, чтобы пламя могло дать спокойный свет, нужно, чтобы светильник был поставлен в защищенное от ветра место. Ежели же пламя подвергнуто переменяющимся ветрам, то оно будет дрожать и кидать обманчивые тени, темные и странные. Такие же тени будут бросать дурные мысли на белую поверхность твоей души. 

                            Браминская мудрость. 

 

 

【試訳】  

 炎が心地良い光を放ち得るには、燈明皿が風から守られた場所に置かれている必要がある。しかし、もし炎が変化する風に曝されたなら、それ{/炎}は揺れて、暗くて奇妙な、変わり易い影を投じるだろう。そしてその様な影は、あなたの心の清らかな表面に、不吉な思いを投げ掛けるだろう。 

                                  バラモンの知恵 

 

 

 

5  

 

 В суете мира и среди возбуждения соблазнов некогда искать средств противодействия нашим желаниям.  

 Установи свои цели тогда, когда ты один и отсутствуют соблазны. Только тогда ты будешь в силе бороться с искушающ ими тебя соблазнами. 

                                    Бентам. 

 

 

【試訳】  

 世間の気苦労や誘惑に依る興奮の最中には、決して私達が望む抵抗手段を見つける事は出来ない。  

 あなたが1人で、誘惑が無い場合は、自分の目標を定めなさい。その時に限って、あなたを誘う誘惑に打ち勝てるでしょう。 

                                     ベンサム 

 

 

 Бентамとは、イギリスの哲学者、Jeremy Benthamの事と思われる。 

 

 

 

6  

 

 Размышление — путь к бессмертию, легкомыслие — путь к смерти. Бодрствующие в размышлении не умирают никогда; легкомысленные, неведущие подобны мертвым.  

 Пробуждай сам себя, — тогда, защищенный собою и бодро внемлющий, ты будешь неизменен. 

                     Буддийская мудрость (Дхаммапада.) 

 

 Нельзя отогнать дурную мысль, когда она появилась в уме, но можно понять, что появившаяся мысль дурная, и можно вызвать те мысли, которые ослабят или уничтожат ее. Появилась мысль о недостатках ближнего: я не могу отогнать ее, но, поняв, что мысль эта дурная, могу вызвать мысль о том, что осуждение дурно, что я сам плох, что в нем тот же бог, как и во мне, и что поэтому я не могу не любить его. 

 

 

【試訳】  

 熟考は不死への道であり、無思慮は死への道だ。熟考しながら目覚めて居る人々は、決して死なない。考えず、何もしない人々は、死んで居るのも同然だ。  

 自ら目覚めなさい。そうすれば、自らに依って守り、善に耳を傾けているあなたは、不変であるだろう。 

                            ブッダの知恵(ダンマパダ) 

 

 悪い思いが意識に生じたら、追い払ってはいけない。そして、現れた悪い思いが、それを弱めたり根絶したりする思いを誘発し得ると理解出来る。隣人の欠点についての思いが生じて、私がそれを追い払えなかったら、その思いが悪いと理解した上で、非難が悪である事、私自身が悪い事、その人には私の内と同じ神が居る事、そしてそれ故、私にはその人を愛さずにはいられない事についての思いを呼び覚ます事が出来る。

 

 

 

 

 

 

 Л.Н.Толстой, «Круг Чтения»の11月4日の文章から幾つか選んで書写し、筆写する。 

 

 

 

4-е ноября 

 

 Споры всегда больше содействуют затемнению, чем уяснению истины. 

 Истина должна созреть в уединении. Когда же она созреет, она так ясна, что принимается без спора. 

 

 

【試訳】 

 議論は常に真実の解明よりも曖昧化を促進する。  

 真実は孤独に於いて熟成すべきだ。それが熟成する時、あまりに明らかなので、議論なしで受け入れられる。  

 

 

 

1  

 

 Большая сила в человеке, который сумеет промолчать, хотя он и прав. 

                                     Катон. 

 

 

【試訳】 

 たとえ正しくとも沈黙出来る人に、より大きな力がある。 

                                      カトー 

 

 

2  

 

 Воздержись от спора — спор есть самое невыгодное условие для убеждения. Мнения — как гвозди: чем больше по ним коло тить, тем больше они влезают. 

                                    Ювенал. 

 

 

【試訳】 

 論争を控えなさい。と言うのも、論争は説得の為には最も不利な条件だからだ。意見は釘の様なものだ。つまり、それら{/意見}を強く叩くほど、より上手く嵌る。 

                                  ユウェナーリス 

 

 

 

3  

 

 Если кто вас опечалил или оскорбил, остерегайтесь возражать, пока вы встревожены, а если необходимо оправдание, то прежде всего успокойте свое душевное волнение. 

                        Из ≪Благочестивых мыслей≫. 

 

 

【試訳】 

 もし誰かがあなたを悲しませたり、侮辱したりしたなら、あなたが動揺して居る間、反駁するのを避けなさい。そしてもし{自分の}正義を主張する事が必要なら、まず第一に自分の精神の動揺を鎮めなさい。 

                                「敬虔な思想」から 

 

 

 

4  

 

 Не утверждайте того, в чем вы не совершенно уверены. Не верьте легко всему, что слышите. 

                        Из ≪Благочестивых мыслей≫. 

 

 

【試訳】  

 完璧に自信がある訳ではない事を認めてはいけない。聞こえた事全てを簡単に信じてはいけない。 

                                「敬虔な思想」から 

 

 

 

5  

 

 Если ты не можешь тотчас же утишить гнев, удержи язык. Помолчи, и ты скорее успокоишься. 

                                    Бакстер. 

 

 

【試訳】  

 もしすぐに怒りを鎮める事が出来ないなら、言葉を慎み、しばし沈黙しなさい。そうすれば、じきに落ち着くでしょう。 

                                    バクスター 

 

 

 

6  

 

 Можешь ли ты разумно негодовать на человека, одержимого каким-нибудь отвратительным недугом. Чем он виноват, что его соседство тебе противно. Точно так же относись и к нравственным недугам.  

 ≪Но, — скажешь ты , — у человека есть разум, с помощью которого он может сознавать свои пороки≫. Это верно. Следо вательно, и ты обладаешь разумом и можешь разумным обхо ждением привести ближнего к сознанию своих недостатков; так прояви же свой разум, сумей пробудить в человеке совесть и исцели его слепоту без гнева, нетерпения и надменности. 

                                 Марк Аврелий. 

 

 

【試訳】  

 あなたは、何等かの忌むべき悩みに憑りつかれた人に対して、理性的に憤慨出来るだろうか?その人は、その人の周囲があなたにとって不快である事に対して罪がある。道徳的悩みを持つ人々に対して、全く同様に接しなさい。  

 「しかし、」とあなたは言う。「人は理性を持ち、そのおかげで自らの欠陥を自覚出来ます。」それは正しい。つまり、あなたは理性を持って居るので、理性的な交際を通して隣人がその欠陥を自覚出来るように促す事が出来る。同様に、自らの理性を現わし、人の内に理性を発揮させ、怒り、焦り、そして傲慢さ無しで、その人の無知を正しなさい。 

                              マルクス・アウレリウス 

 

 

 

7  

 

 Слово — ключ сердца. Если разговор ни к чему не ведет, то и одно слово — лишнее. 

                             Китайское изречение. 

 

 

【試訳】  

 言葉は心から湧いた水である。もし会話が何ものも齎さなければ、たった一つの言葉でも余分である。 

                                    中国の格言

 

 

 

 

 

 

 Л.Н.Толстой, «Круг Чтения»の11月3日の文章を書写し、試訳する。 

 

 

 

3 – е ноября  

 

 Есть только один нереложный закон ― закон божий, общий всем людям; закон же человеческий можеи быть законом только до тех пор, пока он не несогласен с законом бога. 

 

 

【試訳】 

 全ての人に共通している神の法である、唯一の絶対的な法だけが存在して居る。そして、人の法は、神の法に一致して居る間に限って、法であり得る。 

 

 

 

1  

 

 Иисус, отвечая им, сказал: мое учение — не мое, но пославшего меня; кто хочет творить волю его, тот узнает о сем учении, от бога ли оно, или я сам от себя говорю. 

                              Ин. гл. 7, ст. 16—17. 

 

 

【試訳】 

 イエスは彼等に応じながら言った。「私の教えは、私のではなく、私を送った方のものだ。自らの意志を実行するのを望んでいるその方は、この教えが神からなのか、私自身が自ら語って居るのかを知っている。」 

                           ヨハネ書第7章第16節、第17節 

 

 

 

2  

 

 Что такое голос долга, если не внушение бога?  

 Но, может быть, это предписание вашего же воображения? 

 Повелительное наклонение вашей беседы с самим собой?  

 Или, может быть, это только отзвук человеческих мнений, покорность требованиям общественного мнения?  

 Но нет: если бы это был закон, нами самими выдуманный, мы могли бы простить себе нарушение его, могли бы отменить его. Но мы чувствуем, что сила этого закона вне нашей власти и что мы не можем пренебречь им. 

 Не можем допустить и того, чтобы это было влияние общественного мнения, потому что голос этот часто поднимал нас выше общественного мнения, давал нам силы бороться с несправедливостью толпы, бороться во имя добра одному и без надежды успеха. Скорее вы уверите меня, что дневной свет есть произведение моих глаз или общественного мнения, чем в том, что сознание добра не есть прямое сознание бога.  

 Как ощущения учат нас тому, что вне нашего тела, так сознание бога — тому, что вне нашей духовной личности, учит нас тому, что справедливость, доброта, правда не суть произведения моей личности, а вложены в меня богом. 

                                   Мартино. 

 

 

【試訳】 

 もし神の訓戒が無いのなら、義務の声とは一体何なのだろうか?  

 しかし、多分、それはあなた達の想像の命令ではないか?あなた達が自分自身との対話を命令法で表したものだろうか?  

 もしくは、おそらくそれは、人の意見の反応や社会的意見の要求への服従に過ぎないのではないか?  

 しかし、違う。もしそれが私達自身に依って捏造された法であるなら、私達は自らがそれ{/法}を破壊するのを許しても良いし、それを廃止しても良い。しかし私達は、この法の力が自分達の権限の外にあるのと、私達がそれを無視出来ないのを知っている。  

 私達は、それが社会的意見の影響であるのを許す事が出来ない。何故なら、この声はしばしば私達を社会的意見を超えた所へ高め、群衆の不正と鬭う為の、一人の善の為、そして成功の見込みなく鬭う為の力を私達に与えるからだ。善意が神の率直な意識ではないと言う事よりも、日中の光が私達の両眼や社会的意見の産物であると、あなたが私に信じさせる方が早い。  

 感覚が私達に、自分達の身体の外に何があるかを教える様に、神の意識は{私達に}私達の精神的人格の外に何があるのかを{教え}、私達に、正義、善、真理が私の人格の産物ではなく、私の神の内にあると言う事を教える。 

                                    マルティノ 

 

 

 

3  

 

 Первая трудность, представляющаяся теперь для осуществления закона бога, состоит в том, что существующие человеческие законы прямо противоположны ему. 

 

 

【試訳】 

 神の法の実現にとって、現在思い浮かぶ第一の困難は、存在している人間の諸法が直接それ{/神の法}と対立して居る事だ。 

 

 

 

4  

 

 Законы человеческие хороши и ценны, лишь поскольку они сообразуются с законом бога, применяя и развивая его. И дурны всегда, когда противоречат этому закону, а в таком случае мы не только вправе, но и обязаны уничтожить их. 

                                Иосиф Мадзини. 

 

 

【試訳】  

 人の諸法は、用いられ、そして向上させられながらも、神の法に合致している限り正しいし、重要である。その法に反する時は、{人の諸法は}常に悪く、そしてその様な場合に、私達には{破棄する}権利があるばかりでなく、それら{/人の諸法}を破棄する義務がある。 

                              ジュゼッペ・マッチーニ 

 

 

 

5  

 

 Всякому человеку дл я того, чтобы приступить к изучению важнейших вопросов жизни, необходимо прежде решения их еще опровергнуть веками нагроможденные и всеми силами изобретательности ума поддерживаемые постройки лжи по каждому из самых существенных вопросов жизни. 

 

 

【試訳】  

 あらゆる人は、人生の重要な問題の研究に着手する為に、それら{/問題}の解決より先に、最も重要な人生の問題のそれぞれに依って支えられて居る偽りの構造物を、年来積み重ねられて来た全ての独創力の知恵を用いて、徹底的に論破しなければならない。 

 

 

 

6  

 

 Учреждение правительства есть в сущности явный признак того, что человек потерял в общественной жизни сознание своей божественности и потому должен прибегнуть к внешней власти. Потеряв это сознание, он должен опираться на внешний закон. Внешний же закон всегда ошибочен. Если бы каждый человек удерживал это сознание, единое с сознанием своих ближних, не могло бы быть этого разлада; но когда сознание это ослабевает, становятся необходимыми искусственные средства для поддержания его, и таким образом с ослаблением сознания своего единства возникает форма правительства, не представляющая действительного выражения жизни всего народа, но только внешне принудительную власть правящего класса. 

                                По Карпентеру. 

 

 Закон божий противоречит закону человеческому: что же делать? Скрыть закон бога и провозгласить человеческий? Это делают уже 1900 лет, но закон божеский становится всё виднее и виднее и внутреннее противоречие всё сильнее и мучительнее. Остается одно: заменить закон человеческий законом бога. 

 

 

【試訳】  

 統治制度とは、本質的に人が命の社会性に於ける自らの神性の意識を失った結果、外的な権力に頼らなければならなくなった事の明白な特徴である。この意識を失った事で、人は外的な権力に頼らなければならなくなった。しかし、外的な法は常に間違って居る。もしそれぞれの人が自らの隣人達と共通のこの意識を失わなかったら、この混乱は起きなかっただろう。しかし、この意識が弱まると、人為的な方法がその維持の為に必要になる。そして自らの共通の意識の弱体化に伴って、全人民の命の真の表れではなく、単に外的で強制的な統治階級の権力を代表する統治形態が生じる。 

                                カーペンターに依る 

 

 神の法は、人の法と一致しない。一体どうしたら好いのだろうか?神の法を隠してしまえば、人の法を公にした事になるのだろうか?その事は既に1900年に為されたが、神の法は次第に目立って行き、内部矛盾が益々強く、痛ましくなっている。一つ案がある。人の法を神の法と取り換えてはどうか? 

 

 

 

 この後、原書では、Недельное ЧтениеとしてЛ.Н.ТолстойのБожеское и Человеческоеと言う文章が続く。

 

 

 

 

 

 

 Л.Н.Толстой, «Круг Чтения»の11月2日の文章を筆写し、試訳する 

 

 

 

2 – е ноября 

 

 Поступок, сделанный только для славы людской, всегда дурной, какие бы ни были его последствия. Поступок, в котором в равной доле участвовало желание добра и желание славы людской ― поступок безразличный. Хороший поступок только такой, в котором главная побудительная причина ー исполнение воли бога. 

 

 

【試訳】 

 人の名誉の為だけに為された行為は、たとえどの様な結果であっても、常に悪い。善の望みと人の名誉の望みが同じ部分にある行為は、どちらとも言えない行為だ。善い行為とは、主要な動機となる原因が神の意志の実行であるものだけだ。 

 

 

 

1  

 

 Свободное существо, которое отдается самому себе, этим же самым отдает себя дьяволу; в нравственном мире нет земли без хозяина, а неопределенные земли принадлежат лукавому. 

                                    Амиель. 

 

 

【試訳】 

 自分自身に従う自由な人は、正にその事自体に依って、自らを悪魔に引き渡す。精神的世界に於いては、所有者の無い土地は無いが、不確定の土地は悪魔のものであるからだ。 

                                     アミエル 

 

 

 アミエルとは、Henri Frédéric Amiel(1821年9月27日~1881年5月11日)と言う、スイスのフランス語作家、哲学者と思われる。 

 

 

 

2  

 

 Если бы ты ведал, из какого источника текут людские суждения и интересы, то перестал бы домогаться одобрения и похвалы людей. 

                                 Марк Аврелий. 

 

 

【試訳】 

 もしあなたが、何等かの源から人の意見や関心が流れ出ているのを直感したなら、人々の承認や賛辞を懇願するのを止めるだろう。 

                              マルクス・アウレリウス 

 

 

 

3  

 

 Если заботишься об одобрении людей, то никогда ни на что не решишься. Оценки людей бесконечно разнообразны. Ты скажешь: ≪Я ищу одобрения хороших людей≫, — но ведь хорошими людьми ты называешь тех, которые, ты знаешь, одобрят предполагаемый тобою поступок. 

 

 

【試訳】 

 もしあなたが人々の承認に気を配って居るなら、あなたは決して何も決断しないだろう。人々の意見は際限なく多様である。あなたは、「私は善良な人々の承認を求めている」と言うだろう。しかし、そうすれば、善良な人々とあなたが名付けて居るのは、推定されているあなたの行動を承認するとあなたが知っている人々である。 

 

 

 

4  

 

 Мы не довольствуемся нашей истинной внутренней жизнью, мы хотим жить еще другою, воображаемой жизнью в мыслях людей, и мы заставляем себя казаться для этого не тем, что мы в действительности. Мы непрестанно трудимся, украшая это воображаемое существо, и пренебрегаем действительным. Если мы обладаем спокойствием, верностью, великодушием, мы стараемся как можно скорее возвестить об этом с тем, чтобы присвоить эти добродетели воображаемому существу.

 Чтобы придать эти качества воображаемому существу, мы способны лишить себя их. Мы готовы быть трусами, только бы прослыть за храбрых.                                     Паскаль. 

 

 

【試訳】  

 私達は、真に自分の内部にある命に満足せず、もっと他の、人々考えられる想定内の命を生きようとして居る。そして、その為に、自分達が現実には存在しない様に見える様に努めて居る。私達は、この想定内の存在を装いながら、軽蔑する。もし私達が平穏、忠実、寛大であれば、出来るだけ早くその事を、想定内の存在に徳を授けながら公言する。  

 これらの性質を想定内の存在に付与する為に、私達には自分自身からそれらを奪う能力がある。ただ勇敢と言われるだけの為に、私達は自発的に臆病者になれる。 

                                     パスカル 

 

 

 

5  

 

 В каждом хорошем поступке есть доля желания одобрения людей. Беда, если поступок делается только для славы людской; если же в желании добра и участвует доля желания одобрения, добрый поступок остается добрым. Но насколько бы он был лучше, если бы делался только для бога.

 

 Пусть одобрение людей будет последствием твоего поступка, а не целью.

 Для того, чтобы приучить себя жить только для бога, хорошо делать такие дела, о которых никто никогда не узнает. Делай такие дела, и ты узнаешь особенную радость. 

 

 

【試訳】  

 それぞれの善行には、人々の賛意の部分がある。もし行為が世俗的名誉の為だけに為されるなら、不幸である。しかし、もし賛意が善意を含むなら、善行は善となる。そしてもし、神の為だけに為されるなら、どれほどそれ{/善行}は良い事だろうか。  

 

 人々の賞賛が{あなたの行為の}目的でなく、結果になる様にしよう。  

 自分が神の為だけに生きる様になる為に、誰にも知られない様に、そう言った行為を行う事は立派だ。そう言った行為を行いなさい。そうすれば、あなたは特に喜びを知るだろう。

 

 

 

 

 

 

 

 

 Л.Н.Толстой, «Круг Чтения»の11月1日の文章を筆写し、試訳する。 

 

 

 

1-е ноября 

 

 Человек, считающий себя хозятном своей жизни, не бывает смиренен, потому что думает, что он ничем ни перед кем не обязан. Человек же, полагающий свое назначение в служении богу, не может не быть смиренен, так как постоянно чувствует себя не исполнившим своих обзанностей. 

 

 

【試訳】 

 自らを自らの命の支配者と思って居る人は、謙虚ではない。何故なら、自分は何の恩恵を受けて居ないと考えて居るからだ。しかし、自らの役割を神への奉仕に見て取っている人は、自らの義務を実行して居ないと常に感じて居るので、謙虚でない事はあり得ない。 

 

 

 

1    

 

 И сказали апостолы господу: умножь в нас веру.  

 Господь сказал: кто из вас, имея раба пащущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее садись за стол?

 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и подпоясавшись служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?  

 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? не думаю.  

 Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего нестоющие, потому что сделали, что должны были сделать. 

                              Лк. гл. 17, cт. 5—10. 

 

 

【試訳】 

 そして使徒達は主に言った。「私達の信仰を高めてください。」  

 主は言った。「あなた達の中の誰かが農耕して居るか牧畜して居る奴隷を持って居るとして、野原から彼が帰って来る時に、『机に向かって座る為に、もっと速く歩け』と彼に言うだろうか?  

 その反対に、『私が飲食する時に、私が夕食を摂る準備をし、帯を締めて私に仕えなさい。その後で自分の飲食をしなさい。』と彼に言わないだろうか?  

 命令を果した事で、自分の奴隷に感謝する為に立ち上がるだろうか?私は{そうするとは}思わない。  

 同様にあなた達は、あなた達に命じられたあらゆる事を行う時に、『私達は何の役にも立たない奴隷です。何故なら、私達はしなければならなかった事をしたからです。』と言いなさい。 

                            ルカ書第17章第5節~第10節 

 

 

 

2  

 

 Скромность истинно добрых людей выражается в забвении: они так поглощены тем, что сейчас делают, что упускают из виду то, что уже сделали. 

                             Китайская пословица. 

 

 

【試訳】 

 真に善良な人々の謙虚さは、忘却にある。彼等は、あまりに今して居る事にに没頭するので、既にしてしまった事を見落とす。 

                                     中国の諺 

 

 

 

3  

 

 Человек, стоящий на цыпочках, не может долго стоять. Человек, сам себя выставляющий, не может светить. Кто доволен самим собою, тот не может прославиться. Кто хвастается, тот не может иметь заслуги. Кто горд, тот не может возвыситься. Перед судом разума такие люди подобны отбросам пищи и вызывают отвращение всех. Поэтому тот, кто имеет разум, не полагается на себя. 

                                    Лао-Тсе. 

 

 

【試訳】 

 爪先で立って居る人は、長くは立てない。自分から自分自身を曝している人は、輝けない。自らに満足している人は、名声を得られない。自慢する人は、功績を得られない。傲慢な人は、栄達出来ない。理知の裁きの前では、その様な人々は食べ物の屑に似ていて、あらゆる人々の嫌悪感を招く。それ故、理知を持つ人は自らを当てにしない。 

                                       老子 

 

 

 

4  

 

 Чем глубже спускается человек в самого себя и чем ничтожнее он представляется себе, тем выше он поднимается к богу. 

                               Фома Кемпийский. 

 

 

【試訳】  

 人は、自分自身の内に深く下がって行くほど、そして自分が取るに足らないと思うほど、神に向かって高く上がって行く。 

                              トーマス・ア・ケンピス 

 

 

 

5  

 

 Для исповедующего христианское учение достижение всякой ступени совершенства вызывает потребность вступления на высшую ступень, с которой открываются еще высшие, и так без конца. Исповедующий закон Христа всегда чувствует себя несовершенным, не видя позади себя пути, который он прошел, а видя всегда впереди себя тот путь, который он не прошел еще. 

 

 

【試訳】  

 キリスト教に告解する人にとって、理想のあらゆる段階の達成は、最高の段階への昇進の、そこから更に最高の{段階}が現れる欲求を誘発し、そして同様の事が無限に{続くだろう}。キリストの法に告解する人は、自分の後ろに自分が通り過ぎた道を見ないが、自分の前に自分がまだ通って居ない道を常に見ながら、自分が不完全であると常に感じて居る。  

 

 

 

6  

 

 Человек, когда живет, нежен и гибок. Когда он умирает, он делается жестким и сухим.  

 Все вещи, трава, так же как и деревья, нежны и гибки, пока они живут. Когда они умирают, они делаются черствы и сухи. Жесткое и крепкое, это — спутники смерти. Мягкое и нежное — спутники жизни. Поэтому тот, кто силен руками , не победит. Когда дерево стало крепко, оно обречено на смерть. Сильные и большие находятся внизу, нежные и мягкие наверху их. 

                                    Лао-Тсе. 

 

 

【試訳】  

 人は生きて居る時に繊細で柔らかい。死ぬ時は硬くなり、乾く。  

 あらゆる実在や草は、木々と同様に、生きている間は繊細で柔らかい。それが死ぬ時は、固くなり、乾く。硬さと堅さは死につきものである。柔らかさと繊細さは、命につきものである。それ故、腕力の強い人は勝たない。木が堅くなる時、死ぬ運命にある。強さと大きさは下にあり、繊細さと柔らかさは上にある。 

                                       老子 

 

 

 

7  

 

 Тот, кто ищет учености, растет с каждым днем и всё больше и больше возвышается в глазах людей.  

 Тот, кто ищет добродетели, с каждым днем умаляется и становится всё ниже и ниже в глазах людей.  

 Он умаляется всё больше и больше до тех пор, пока не дойдет до полного смирения. Когда же он дойдет до полного смирения, тогда он становится совсем свободен и против своей воли становится учителем людей. 

                                    Лао-Тсе. 

 

 Помни, что ты не имеешь ни на что никакого права, что ты раб того начала, которое дало тебе жизнь, и потому у тебя есть только обязанности. 

 

 

【試訳】  

 学問を探求する人は、日々に成長し、次第に人々の目に高く見える様になる。  

 徳を探求する人は、日々に低くなり、次第に人々の目に低く見える様になる。  

 その人は、完全に謙譲になるまでは、次第に低くなって行く。しかし、完全に謙虚になったら、全く自由になり、自らの意志に反して人々の師となる。 

                                       老子 

 

 あなたが如何なる権利も持たない事、生きる事があなたにとっての為すべき事であると言う本質の虜である事、そしてそれ故、あなたは義務のみを持つ事を覚えておきなさい。

 

 

 

 

 

 

 Л.Н.Толстой, «Круг Чтения»の10月31日の文章を筆写し、試訳する。 

 

 

 

31-е октября  

 

 Ничто не препятствует так сильно распространению истины, как упорство в удержании древнего, освященного временем преданея. 

 

 

【試訳】 

 昔からの、年月を経て神聖になった伝説の保存に於ける持久性ほど、真実の普及の強い障害になるものはない。 

 

 

 

1  

 

 Говорят: бог создал человека по образу своему. Это значит, вероятно, то, что человек по своему образу создал бога. 

                                  Лихтенберг. 

 

 

【試訳】 

 神は自らの姿の通りに人を創り出したと言う事らしい。つまり、多分人が自分の姿の通りに神を創ったのだろう。 

                                  リヒテンベルク 

 

 

 

2  

 

 В склонности верить в то, что нам говорят, заключается добро и зло. Именно эта склонность делает возможным поступательное движение общества и именно она делает это поступательное движение столь медленным и мучительным; каждое поколение, благодаря ей, без усилия получает достающееся ему по наследству знание, приобретенное тяжелым трудом, и каждое поколение, благодаря ей, оказывается порабощенным ошибками и заблуждениями своих предшественников. 

                                Генри Джордж . 

 

 

【試訳】  

 私達が言われた事を信じてしまうと言う素質は、善と悪とを含んで居る。この素質こそが、社会に於ける前進的運動を可能にする。そして、これこそが、この前進的運動を斯くも鈍く苦しいものにする。つまり、それぞれの世代は、それ{/素質}の御蔭で遺産として、苛酷な努力に依って獲得された自分達への知識を受け取り、そしてそれぞれの世代は、それの御蔭で、奴隷化されて居る事が間違いであり、自分達が先駆者であるというのが誤解である事が解る。 

                                ヘンリー・ジョージ 

 

 

 

 

 Человечество медленно, но не останавливаясь, движется вперед, к всё большему и большему уяснению истины о смысле и значении своей жизни и установлению жизни, сообразной с этим уясненным сознанием. И потому понимание людьми своей жизни и самая жизнь человеческая постоянно изменяются. Люди, более чуткие к истине, понимают жизнь сообразно тому высшему свету, который им виден, и, соответственно этому свету, устраивают свою жизнь; люди менее чуткие держатся прежнего понимания жизни и прежнего строя жизни и стараются отстоять его. 

 Так что в мире всегда есть рядом с людьми, указывающими передовое, последнее выражение истины и старающимися жить соответственно этому выражению, люди, отстаивающие прежнее — отжившее и уже ненужное понимание ее и прежние порядки жизни. 

 

 

【試訳】  

 人は、緩慢だが止まる事なく、自分の人生の目的と使命についての真理を一層大きく解明していく事と、この意識の解明に合致して居る人生を確立して行く事を進めて居る。それ故に、人々に依る自分の人生の理解と人の人生自体が常に変化して居る。真理により敏感な人々は、自分達が見る最高の光によって人生を理解し、この光に従って自分の人生を形作っていく。{真理に}により敏感ではない人々は、以前の人生の理解と以前の人生の形態を固守し、そしてそれ{/形態}を守り切ろうとする。  

 こうして、世界には、常に先進的で最新の真理の表現を掲げて居て、この表現に従って生きようとして居る人々と並んで、以前の、時代遅れで既に無用なそれ{/真理}の理解と、以前の人生の秩序を擁護して居る人々が存在して居る。 

 

 

 

4  

 

 Из всех обманов веры самый жестокий — внушение ложной веры детям. Он состоит в том, что ребенку, спрашивающему у старших, живших прежде его и имевших возможность познать мудрость прежде живших людей, о том, что такое этот мир и его жизнь и какое отношение между тем и другим, отвечают не то, что думают и знают сами эти старшие, а то, что думали люди, жившие тысячи лет тому назад и во что никто из больших уже не верит и не может верить. Вместо духовной, необходимой ему жизни, о которой просит ребенок, ему дается губящий его духовное здоровье яд, от которого он может исцелиться только величайшими усилиями и страданиями. 

 

 Неуважение к преданию не сделало 1/1000 того зла, которое производит это уважение к обычаям, законам, учреждениям, не имеющим уже в наше время никакого разумного оправдания. 

 

 

【試訳】  

 あらゆる信仰の欺瞞の中で、最も残酷なのが、子供達に対する信仰の嘘の訓戒である。それ{/訓戒}は、自分より前から生きて居て、生きて居る人々より前の知識を得る機会を持って居る年長者達に助言を乞う子供達が、一体この世界とその命とは何で、それと他のものの間の関係とは何だと言う事について、これらの年長者達自身が考えたり知って居たりする事をではなく、1000年前に生きて居た人々が考えた、大人達の誰ももう信じて居ないし、信じる事もあり得ない事を教わると言う事なのだ。彼{/子供}にとって不可欠で、子供が求めて居る精神的な命の代わりに、彼の精神的な健全性を滅ぼし尽くす、大きな努力と苦痛によってのみ解く事が出来る毒を与えて居る。    

 

 伝説に対する不敬は、現代に於いて既にどの様な合理的根拠も無い慣習、法、制度に対する敬意を持たない事の1/1000の悪も為さない。

 

 

 

 

 

 

 

 

 Л.Н.Толстой, «Круг Чтения»の10月30日の文章を筆写し、試訳する。 

 

 

 

30-е октября  

 

 Себялюбие, переходящее известные пределы, есть душевная болезнь. Доведенное до высшей степени, оно проявляется той душевной болезнью, которая называется маней величия. 

 

 

【試訳】 

 一定の限度を超えている利己主義は、心の病である。最高の程度にまで至らされたそれ{/利己主義}は、誇大妄想と称される心の病として現れる。 

 

 

 

1    

 

 Люди думают, что самоотречение нарушает свободу. Такие люди не знают, что только самоотречение дает нам истинную свободу, освобождая нас от нас самих, от рабства нашей развращенности. Наши страсти — самые жестокие тираны; только уступи им, и будешь в самом жестоком рабстве без силы вздохнуть свободно. Только самоотречение избавляет от этого рабства. 

                                    Фенелон. 

 

 

【試訳】 

 人々は自己犠牲が自由を妨げると考えている。そう言った人々は、自己犠牲だけが私達を私達自身や私達が堕落に隷属して居る事から解放して行く事に依って私達に真の自由を与える事を知らない。私達の激情は、最も過酷な暴君である。それに一度屈すると、あなたは自由に一息つく事も出来ずに、最も過酷な隷属状態に陥るだろう。ただ自己犠牲だけが、この隷属状態から逃れさせる。 

                                    フェネロン 

 

 

 

2  

 

 Себялюбие нужно только для сохранения отдельной жизни тела, и когда оно проявляется в этих пределах, оно естественно и законно. Когда же разум, по свойству своему предназначенный на разрушение всякой отделенности, употребляется на утверждение этой отделенности, тогда себялюбие становится вредным и мучительным. 

 

 

【試訳】  

 ただ個々の肉体的命の維持の為だけに利己主義を必要とする。そして、それ{/利己主義}がその限度内にある時、それ{/利己主義}は自然で正しい。しかし、自らの性質に従って、それぞれの人の区分の破壊に予定されている理知が、この区分の確立に用いられるなら、利己主義は有害で苦痛を与える。 

 

 

 

3  

 

 Полное отречение от себя есть жизнь божеская; себялюбие, не нарушаемое ничем, есть жизнь ниже животной. Разумная жизнь человека есть постепенный переход от жизни животной к жизни божеской. 

 

 

【試訳】  

 自らを完全に放棄する事は、神の活動である。何ものにも妨げられない利己主義は、動物よりも低い活動である。人の理知的な活動は、動物的活動から神の活動への段階的移行である。  

 

 

 

4  

 

 Беспристрастие так же редко, как и справедливость. Личный интерес есть неисчерпаемый источник самообманов для самооправдания. Число людей, желающих видеть правду, чрезвычайно мало. Над людьми властвует страх перед истиной, если только эта истина им не полезна. Люди житейской философии считают истину чем-то таким, что может быть допущено, может быть и не допущено в жизни. И вот таким образом предрассудок самолюбия защищает все предрассудки мышления, которые вытекают из этой уловки эгоизма. Единственный желаемый человечеством прогресс — это увеличение наслаждений. Самопожертвование — это наслаждение великих душ — никогда не было законом общества. 

                                    Амиель. 

 

 

【試訳】  

 公正さは、正義と同様に稀である。個人的関心は、自己弁護にとって自己欺瞞の為の無限の泉である。真実を見たいと望む人の数は甚だ少ない。もしこの真実が彼等{/人々}に有益でなければ、真実に直面して恐怖が人々を支配する。生活に信条を持つ人々は、真実を人生に於いて何等かの許され得る、或いは許され得ないものと見做して居る。そしてこの様にして、自尊心の偏見が、この利己主義の罠から出て来る凡ゆる思考の偏見を擁護する。人が望む唯一の発展は、快楽に夢中になる事である。自己犠牲は、偉大な人々の快楽であり、決して社会の法にはならない。 

                                     アミエル 

 

 

 

5  

 

 Наслаждающихся и самодовольных мыслителей и художников не бывает. Единственный несомненный признак присутствия призвания есть самоотвержение, есть жертва собой, для проявления вложенной в человека на пользу другим людям силы. Без мук не рождается и духовный плод. 

 Учить тому, сколько козявок на свете, рассматривать пятна на солнце, писать романы и оперу — можно с личными целями; но учить людей их благу, которое не только в отречении от себя и в служении другим, и выражать сильно это учение, нельзя без самоотречения. 

 Недаром умер Христос на кресте, недаром жертва страдания побеждает всё. 

 

 Трудность необходимого освобождения себя от себялюбия заключается в том, что себялюбие есть необходимое условие жизни. Оно необходимо и естественно в детстве, но должно ослабевать и уничтожаться по мере уяснения разума и, главное, проявления истинной любви. Ребенок не чувствует укоров совести за свое себялюбие, но, по мере уяснения разума и проявления любви, себялюбие всё более и более ослабевает и при приближении смерти должно совершенно уничтожиться. 

 

 

【試訳】  

 楽しんで居たり、自己満足して居たりする思想家や芸術家は存在しない。唯一の明白な使命の存在の兆候は、人に注がれた他の人々の為の力の発揮である、自己犠牲や自分自身に依る犠牲である。苦痛無しには、精神的成果は生じない。  

 太陽の黒点を観察したり、小説やオペラを著わしたりする小者が世界にどれぐらい居るかを、個人的目的で教える事は出来る。しかし、人々が自分自身を放棄したり、他の人々に奉仕するだけでなく、その教えを力強く表現すると言う彼等の善を教える事は、自己犠牲無しには不可能である。  

 キリストが十字架で死んだことには意味があるし、自己犠牲の苦痛があらゆるものに打ち勝つ事にも意味がある。  

 

 自分自身を利己主義から解放するのに欠かせない困難は、利己主義が生きる為の必須条件である事にある。それ{/利己主義}は、理知が明らかになる、つまり、真の愛が露わになるにつれて弱まり、消え去って行かねばならない。子供は自らの利己主義に対して良心の呵責を感じないが、理知が明らかになり、愛が露わになるにつれて、利己主義が次第に弱って行き、そして死が近づくにつれて完全に消滅して行かねばならない。