
안녕하세요
오늘은 2월24일 금요일 입니다 
잘 지내셨나요
今日は金曜日ですね
華金だぁーーーー
昨日祝日でお休みだったので、今日は楽に1日が終わりそうです
華金なにしましょう?ワクワク
はい、ここで題名のお話しへ…
長くなります
韓国語でミソ(미소)ってよく出てくる?
というか、あの有名なパクソジュン님が
カッコよすぎて見てられないドラマ
\キム秘書はいったいなぜ?/
というドラマがあるんですが、
(前置き長すぎなっ
)
そのドラマの中で、미소(笑顔)って
よく出て来てたんですよ
だから、笑顔=ミソ(미소)って覚えてたんです
(ミソって味噌で脳内変換されて大変)
※因みに、ヒロイン役の役名もミソだった
ところがどっこい、色んなドラマ見てても
あまりミソ(미소)って出てこないやん!?
あんまり味噌って聞かないやん!?なんでかな?
(もう味噌になっとるやないか)
ってボヤッと思ってたんですよ
そしたら最近みたドラマで
\なんて素敵な笑顔なの/
ってセリフが字幕で出てたんですよ
でも話してる韓国語にミソなんて言ってない
だから、調べてみました
(だから、前置き長いって)
因みに、聞いたままそのまま書いてみると
\うぇじゅろっけ いっぷんご うそ?/
なんのこっちゃ?🤣🤣
調べたとこによると、笑うがウソ
になるようでしたーー
ミソ(미소)=笑顔
ウソ(웃어)=笑う
みたいな感じらしい
笑うって表現も色々あるんですね
ドラマをみていると字幕と話してる言葉が違うことってよくありますよね
\なんて素敵な笑顔なの/
って翻訳しても
この言葉通りに翻訳されません!!
翻訳してみると
얼마나 멋진 미소인가
(オルマナ モッチン ミソインガ)
え、全然違うやーん!!
ドラマの言葉、私なりに翻訳してみました
왜 이제 이렇게 예쁜고 웃어
文法とか多分ぐちゃぐちゃだけど
こんな感じなのかなと
예쁜고とか、多分合ってないと思う
こうやって見ると、違いを探すの
面白いですね〜
ニュアンスとかも違うだろうし、受け取り方も違うだろうし
そして、このすてきな笑顔をしている人物がまさに!!!ホントにステキな笑顔ですぐに恋に落ちちゃいます

思い出しただけでもう…
(ただの変態)
誰か気になるって?(誰も聞いてない)
その名はキムジェウクさんですー
ほんと、イケメンでスラっとしてて恋に落ちてしまう미소を見せてくれて、思い出しただけもう
(2回目、ただの変態)
しばらくは、キムジェウクさんの出演作見ようと思います
この方、日本に住んでた事もあり日本語とってもペラペラなんです!!日本人と思うくらい
思い出しただけでニヤニヤしちゃう
(3回目、変態通り越してヤバいやつ)
そんな素敵なキムジェウクさんの笑顔が見れるドラマ、なんと!Disney +で見れちゃいます
素敵なドラマ、この機会にどうですか![]()
お得にドラマ見ませんか
紹介コード As9PA18b
Disneyも見れて韓国ドラマもみれるなんて最高![]()
![]()
週末どうですか?![]()
沼でお待ちしております![]()


