解散10年後2005年に6ヶ月の期間限定再結成を経て、ヘヴィメタルバンド聖飢魔IIがA-Kon21、ダラスにて米国初公演を行った。今回JaMeは閣下の名で知られるデーモン閣下に会う機会を得たので、聖飢魔Ⅱのその独特な世界感、閣下の1999年解散以降の活動、そしてテキサスのコンベンション;A-Kon, Oni-Conとの関係を伺った。
After being disbanded for over a decade with a temporary reunion for six months in 2005, heavy metal band SEIKIMA-II held their first live USA performance at A-Kon 21 in Dallas, Texas. JaME was able to meet up with vocalist and front man DEMON KAKKA, also known as His Excellency, to ask about the band's unique world, the works His Excellency did after SEIKIMA-II's disbandment in 1999 and their association with Texas conventions Oni-Con and A-Kon.
閣下はDEMONS(悪魔達)によるバンド、聖飢魔IIのメンバーですが、悪魔社会の立場を踏まえて自己紹介していただけますか? Your Excellency is from SEIKIMA-II, which is a band of demons. Can you please introduce yourself by describing your role in the AKUMA Society?
DEMON KAKKA: まず最初に、聖飢魔IIは"Demons"によって構成されるバンドではなく、"AKUMA"集団である。吾輩の名は"DEMON KAKKA"つまり閣下であり、およそ10万歳で、11月10日に発生した。吾輩の血液型は人間の言葉では説明出来ない。吾輩はMAKAI出身である、魔界は地獄とは違う。吾輩は生物学的にAKUMAの類とされ、特にロック等のエンターテインメント活動を通して、我々聖飢魔IIは布教活動を行っている。我々のプロフィール詳細は、聖飢魔II my space公式ページ上でチェックできるぞ。
First of all, SEIKIMA-II is not a band of demons. SEIKIMA-II is an AKUMA group.My name is DEMON KAKKA, His Excellency. I am
approximately 100,000-years-old. The date of my appearance is November
10th. It is impossible to explain my blood type using the human
language. I'm from MAKAI. MAKAI is not the same as Hell. Biologically,
I would be categorized as an AKUMA. Through a lot of entertaining
activities, especially performing ROCK music, we—SEIKIMA-II—are enlightening the public. You can check out more details about our profile and the biography of SEIKIMA-II on our official MySpace website.
幼少時代、世を忍ぶ仮のお父様とNYで生活なさった後、何度も米国に戻ってこられましたよね、勉強されたり、米国TV番組に出演されたりして。今こうして米国にて聖飢魔IIとしての公演を終え、どのようなお気持ちですか? During Your Excellency's youth, you lived in New York with your
human father and later you went back to the USA many times, even to
study there and appear on American television. How does it feel now that
you've performed in the USA with SEIKIMA-II? Do you think you have a good idea of what you can expect from the American audience?←最後これ日本語に訳しニクい・・・。
DEMON KAKKA: 幼稚園時代から小学生までのNYCの学校にいた経験があるんだが、殆どの級友がいつも吾輩を誕生日パーティに招待してくれた。吾輩はとても人気者だったのだ。19年前に我々聖飢魔IIがRITZ CLUBにてミサを行った時にだな、とある米国のプロデューサーに会ったんだが、その直後彼から、我々のCDを米国で売らないかとオファーが来た。そう云う訳で米国のオーディエンスには温かくも熱く迎えられるであろうと信じている。
I had the experience of attending the
State's preschool and elementary school in NYC. Most of my classmates
would invite me to their birthday parties all the time; I was a pretty
popular kid. We, SEIKIMA-II, held an AKUMA worship
ritual in RITZ CLUB 19 years ago, and we met an American producer there.
Right after the meeting, he offered to distribute our CDs in the U.S.
Therefore, I believe we'll receive an exciting and warm welcome from the
U.S audience.
聖飢魔IIはロックグループの仮面を持つAKUMA集団ですが、もしかしたら人々を怖がらせてしまうかもしれない、と心配された事はありませんか? SEIKIMA-II is an AKUMA group masquerading as a rock band. Do you ever worry that you might frighten people?
DEMON KAKKA: それは、我々の見た目の怖さが、売上げ上マイナスに響いているかどうかと聞いているのか?勿論多少なりとはあるだろうね。しかし、我々聖飢魔IIは人類を警告し、怯えさせるために存在するのだ。したがってさほど問題は無い。
Are you asking whether our scary looks affect our sales in negative way? We might have some losses, indeed. However SEIKIMA-II is here to make human beings frightened and give a warning to them; thus this is fine with us.
聖飢魔IIにどのようなメッセージ及びストーリーづけをされていますか? もうこれまでにそれを成し遂げたと思いますか?What kind of message or story do you want your group to give? Do you think you've accomplished it so far?
DEMON KAKKA: 27年前 聖飢魔IIは結成された。AKUMAは人類を罰し、苦しませ、人類以外の地球上生命体を守るために送り込まれた。もしAKUMAがその邪悪な力を行使したら、人間に災いと不運をもたらす事など容易いものなのだ。しかしながら人間を一瞬のうちに不幸せするだけでは、余りにもつまらないではないかと我々は考え、それなら別の方法を使おうじゃないか、とひらめいた。それが、人間どもが我々の信者となるように仕向けたエンターテインメントだったのである。こういった理由で聖飢魔IIは結成され、25年前に地球デビューを果たしたのだ。
27 years ago, SEIKIMA-II
was formed. AKUMA was sent to punish humans and make them suffer, and
also to protect all earthly lifeforms, excluding human beings. If AKUMA
uses their evil power, it is pretty easy to bring disaster or misfortune
to all human beings; however, we thought it was kind of boring to just
make them unhappy in an instant. We came up with the idea of using our
different skills, such as entertainment skills, and have the human race
become our followers. For this reason, SEIKIMA-II was formed and debuted on the earth 25 years ago.
聖飢魔Ⅱはハードロックバンドという形態をとり、B.D1(人間界では1999)、我々の任務は完了した、と宣言し解散した。それまでにアルバムとして知られている大教典を20枚発布した。
Using mostly a hard rock band format, as of MAKAI year one (1999 to
humans), we declared our mission accomplished and ended the band.
During our reign, we released 20 tenets of scripture, which are also
known as albums.
聖飢魔IIに関する主要定義は以下の通りである。
Here are some definitions regarding SEIKIMA-II, which are of most importance:
悪魔:AKUMA (n.) (ah-koo-ma)
A mystic race of gods occupying the same time and space as the human
race. Believed to have been brought into existence by Anthropomorphized
Natural Law to enforce the rules of nature. They follow a tenet that
considers natural law as an absolute, as opposed to Homo Sapiens, who
are seen by Akumas as ignorers and possible destroyers of natural law.
Being physically and mentally superior to humans, they are often at odds
with the human race. While the human race seems to feel the need to
follow their perceived commandments from their god, Akumas only see the
protection of nature from the humans as a holy cause.
魔界;MAKAI (n.) (mah-kah-ii)
A futuristic, hyper-evolved dimension where Akumas are born.
地獄;JIGOKU (n.) (jee-goh-koo)
A part of Makai. A realm reserved for humans who are brought here and
punished for disobeying the rules of Makai. A place of terror and
suffering for humans. A place of merrymaking and joviality for Akumas.
聖飢魔II用語について更に知りたくば、我々の MySpace
. をチェックしてくれたまえ。
If you want to know more about SEIKIMA-II's vocabulary, please check out our MySpace
.
デーモン閣下はAKUMA社会を治める閣下ですが、人間がAKUMA社会に入ることはできますか?規制などあるのでしょうか?
DEMON KAKKA is Lord Excellency over the AKUMA society. How might a human enter this society? Are there any restrictions?
DEMON KAKKA: 我々を支持、理解した選ばれし者だけが魔界、悪魔社会に立ち入る事ができる。
Selected people who are able to understand and support us may enter the MAKAI, AKUMA society.
閣下は、魔界のルールに従わなかった者を罰するJIGOKU地獄生まれですが、罰を受けないようにするためのルールとはなんですか? You originated from JIGOKU, which is a realm reserved for human
punishment when MAKAI rules are disobeyed. What are a few of these
rules so that when the humans who attend your rituals do not receive
punishment?
DEMON KAKKA: 一つ、神に関与する行事に参加する事を禁ずる。
二つ、神に関与する行事に参加する者を阻止すること。
三つ、いかなる理由があっても上品にふるまうな
四つ、大衆の目を気にするな。
五つ、地球に優しくなれ
六つ、食べ物を粗末にするな 等だな
One, do not attend any activities relating to God.
Two, prevent people from attending activities related to God.
Three, do not be polite for any reason.
Four, do not care about how the majority of society sees you.
Five, be kind to the earth.
Six, do not waste food, et cetera.
聖飢魔Ⅱの存在していた時代を”Before Demons(B.D)”と云いますが、これは現在悪魔(Demons)が世界を支配しているということを暗示しているのでしょうか。世界征服とはさぞ膨大な任務だったでしょう。閣下、悪魔にとってこの征服は骨の折れる仕事だったのでしょうか。征服後はどのようにやっていくおつもりですしょうか?
The era before the existence of SEIKIMA-II is
"Before Demons" (BD). This implies that now demons rule the world.
Taking over the world must have been an enormous task. Your Excellency,
was it difficult for the demons to take over? How do you think the
demons fared after taking over?
DEMON KAKKA: 我々が実際に世界を征服する代わりに、世界征服の為の種を撒いたようなモノ。 しかし、今その種が少しづつではあるけれども育っている。いくつかの種は育って芽を出している。AKUMAはそのプロセスを観察しているのだ。聖飢魔Ⅱ以外にも音楽活動をしているAKUMA達がいるのだが、趣味としてそのプロセスを観察しているものもいる。
I would say that what we've done is spread
seeds for taking over the world instead of we actually took over the
world, yet. Now, the seed that are growing little by little; some of
them grew new leaves and buds. AKUMA is watching the process. There are
some AKUMAs who are working on other music activities besides SEIKIMA-II as their hobby while they are watching the process.
どこでその衣装のアイデアを思いつきましたか?それはAKUMA社会では普段着なんでしょうか?
Where did you come up with the idea for your outfits? Is this the normal dress attire for the AKUMA society?
DEMON KAKKA: 人間界には悪魔の仕立て屋がいて、我々の衣装(戦闘服)は地球上で活動する為に特別に発注して作られたものである。魔界の重力及び次元は地球のそれとは違うため、我々は同じ服を着る事ができない。
Our costume is special order-made for our
work on the earth. We have a human tailor who deals with AKUMA sew our
costumes. Because the level of gravity and dimension in MAKAI is
different than on the earth, we cannot wear the same clothing there.
聖飢魔Ⅱは1999年に解散しました。今回ただの再結成でなく、2009年Oni-Con及び2010年A-konにて布教しようと決めたきっかけは何だったのでしょう。 SEIKIMA-II disbanded in 1999. What made you decide
to not only reunite, but to spread your music to the USA with Oni-Con
in 2009 and A-Kon in 2010?
DEMON KAKKA: 聖飢魔Ⅱ解散後、海外から我々の曲をリリースしないかと沢山のオファーを貰った。しかしながら、我々は既に解散してしまったバンドなので、常に断っていた。2年前にアニメーションプロデューサーの静野孔文氏からコラボレーションアニメを作らないかとオファーを貰い、承諾した。そういった訳で、今年は我々が任務を終えて10周年記念の年でもあり、我々が征服した社会を視察するにはいい時期なのではないかと考え、AKUMA大教典の世界発布に踏み切ったわけだ。
After SEIKIMA-II
disbanded, there were many offers to release our music outside Japan.
However, since we had already disbanded, we've always refused to do so.
Two years ago, an animation producer Kubon Sizuno
offered to create a collaboration with his anime using our music, and
then we accepted it. I thought it would be a good time to inspect the
society that we took over. Also, this is the 10th anniversary of
finishing our mission; therefore, we decided to release an AKUMA tenet
of scripture world wide.
なぜ再結集は期間限定なのでしょうか?Why is the reunion only temporary?
DEMON KAKKA: 全てのものに終わりがある。我々が活動を始める時は、事前に終焉を決める。
Everything has to have an ending. Before we start an activity, we set an ending for it.
MySpaceによれば、世界各地でミサを行う様ですが、どちらに行く予定、または行きたいですか?
Your MySpace reads that SEIKIMA-II is going to play
some international series of AKUMA worship rituals. Which locations
does the band expect or want to perform these rituals?
DEMON KAKKA:北米、欧州、及びアジアを予定している。詳細は公式サイト及びMyspaceにて、来るべき時が来たら告知されるであろう。勿論,仕事の提案はいつでも歓迎する。
We are planning to visit ten places
including North America, Europe and Asia. Details will be announced via
our official website and Myspace when the time comes. Of course, we are
welcome to any propositions!
今現在、再始動を果たしたわけですが、復帰を期待している古くからのファンが多いでしょうか?それとも日本で一番有名なメタルバンドとして興味を持っている新規ファンの方が多いでしょうか?Now that you're active again, do you have many previous fans
awaiting your return or more of the newer ones who are interested in one
of the most famous metal bands of Japan?
DEMON KAKKA: 我々にとって新規信者、古参信者、どちらも大切であり、その数は気にしない。
Both new and previous followers are important to us, so we do not care about the number.
悪魔歴の始まりとともに聖飢魔Ⅱは解散。しかしながらこれはバンドが始動した時点で事前に予定していましたが、解散することを前提としたその魔歴とは一体どういったものだったのでしょうか? SEIKIMA-II disbanded when the Devil's calendar
began. However, this was predetermined when the band first began. What
was it about that era that made the band decide to end activities at
that time?
DEMON KAKKA: 我々は結成日より悪魔カレンダー始めることにした。聖飢魔Ⅱの目的はその日より新しい時代を築くことである。目的を成し得た後、組織や団体を解体すると云う事は、理に適っていると思わないか?何かを始めると云う事は、何かを終える事と一緒である。
We noted that the AKUMA calendar will begin at a certain date when we formed. This is to say, our purpose for doing SEIKIMA-II
is to start a new era on that day. Doesn't it make sense to dissolve an
organization or group when they have accomplished their purpose?
Starting something new is equal to the end of something.
2005年に20周年祝いとして初再結成しましたね。聖飢魔Ⅱ解散5年後、悪魔教の教えの普及についてどう感じますか?In 2005, you had a first comeback where you celebrated your 20th
anniversary. How do you feel the AKUMA faith had spread among the
humans after SEIKIMA-II was disbanded for five years?
DEMON KAKKA: 結果満足だ。I was satisfied with the result.
前回の閣下の米国での公演は初めての海外公演ではなかったのですが。前回と比べて今回の公演はどう感じていますか?
Your latest performance in the USA isn't your first time performing
outside of Japan. How do you feel this performance differed from your
previous performances?
DEMON KAKKA: 前回の公演は、the Warとも言え、今回はthe Triumph.それが吾輩の頭に浮かんだ絵図である。
I can say that I refer the previous live
performance as the War and the newer performance was the Triumph.
That's the type of picture I have in my head.
閣下、デーモン小暮の名前からデーモン閣下へ名前を変えた経緯を教えて下さい。2つの名前の意味としてはどう違うのですか? Your Excellency, what is the reason behind changing your name from DEMON KOGURE to DEMON KAKKA? What is the difference between the meanings of these two names?
DEMON KAKKA: 閣下は Living fire と閣下と云う意味があり、小暮はTwilight of Sunset という意味である。 KAKKA means the Living fire and the Excellency, and KOGURE means the Twilight of Sunset.
閣下は日本で早稲田大学等でセミナーや講演を数々されてきましたが、どういった内容のセミナーだったのでしょうか?
Your Excellency has held a number of seminars and speeches in Japan;
for example, there was one at Waseda University. What were these
seminars about?
DEMON KAKKA:吾輩はこれまで世界調査ツアーというものに2回程参加して来た。基本的に吾輩の経験を踏まえ、文化交流、環境保護、移ろいやすい世の中でのどのように暮らしているか等の素晴らしさをレクチャーで語っている。
I have been attending the World inspection
tour twice so far. Based on the experience, I give a lecture about the
significance of intercultural exchange, environmental prevention and how
can they spend a variable college life and so on.
もしそのような機会が米国であった場合、教壇に立ちたいと思いますか? If you had this opportunity in the USA, what would you like to teach your audience?
DEMON KAKKA: 先ほど言った様に、吾輩は"The World that You Do Not Know.(あなたの知らない世界)"を伝えたいと思っている。
The same answer as I just mentioned. I would like to talk about "The World that You Do Not Know."
”ガールズロック”をテーマにした女性ポップシンガーのカバー曲を集めたCDを発売しましたね。何故これらの曲をカバーしようと思ったのですか?選曲はどうやって?
You have released a series of CDs under the "GIRLS ROCK" theme, on
which you cover songs from female pop stars. What inspired you to cover
these songs? How did you select the tracks and decide on their
arrangement?
DEMON KAKKA: 女性の心を感じつつ唄うのは、ヴォーカリストにとっていいトレーニングになる。幾多の曲の中から選曲する方法は沢山あるんだが、吾輩は何点かのポイントに絞って選曲した。吾輩が唄いたいと思うもの、吾輩の声、唱歌にあうもの、また誰も吾輩が唄うとは思わないであろうもの、などだな。曲のアレンジは、スウェーデンのGrand Illusion:Anders Rydholmに、彼の音楽センスを見越して依頼した。
Singing the feelings from a woman is good
training as a vocalist. There are a lot of ways to pick a song among
many of them. Basically, I focused on a few points: a song that I want
to sing, a song that matches my singing and a song where nobody would
expect me to actually be singing, etcetra. I asked Anders Rydholm from Grand Illusion who is Swedish to arrange those songs, and I did so in regards his music sense.
閣下、閣下は音楽という垣根を超え、TVやラジオパーソナリティを務めて来ましたが、その様な機会はいつやって来ましたか?またその違った分野での活動はアーティストとしての成長にどのように役立ちましたか?
Your Excellency, you've gone above and beyond the music industry by
becoming a television personality and having your own radio show, to
name a few. How did these opportunities come about? How do you feel
these different outlets have helped you grow as an artist?
DEMON KAKKA: 吾輩は機会があればいつでも違う世界で経験を積みたいと思っている。”WORLD(世界)”と云う言葉は国々、コミュニティ、文化、宗教、スタイル、習慣、傾向、職業、社会人を意味する。吾輩実は60カ国近くもの国やコミュニティに行った事がある。もし誰かが吾輩に私たちのために働いてくれないかと聞いて来たら、どんな仕事でも、妥当な理由がありさえすればそれに応えたいと思っている。自分の文化と習慣からかけ離れたそれらに触れるという相互作用は、精神的受容力を広くするし、感性を研ぎ澄ます大変良い機会である。
I am always willing to experience
different worlds as long as I have the opportunity to. The word "world"
implies counties, communities and also the cultures, religious, style,
customs, trends, and occupations; most of stuff in the society. I have
actually visited almost 60 different countries and communities. If
someone asks me to work for them, any type of work, I would like to
answer as long as they have an appropriate reason. Interacting cultures
and customs that are different from the one you are used to makes your
mind capacity wider and would also be a great opportunity to refine your
sensitivity.
A-Kon準備の為どのように時間を費やしましたか?
How did you spend your time preparing for A-Kon?
DEMON KAKKA: 前回の活動から5年経つので、元の勘を戻すために先ずリハビリから始め、その後、我々が訪問予定としてる各国の文化とユーモアを研究した。
It's been five years since our previous
activity, so we started with rehab in order to bring back our condition.
After that, we studied about the cultures and humors of the the
countries we are planning to visit; U.S, Europe, and Asia.
さいごに、読者にメッセージをお願いします。
Lastly, please leave a message for our readers.
DEMON KAKKA: 見た目だけで他人を判断をするな。中身を見ろ!諸君、聖飢魔IIとの素晴らしい体験をする前に、人生を終わらせることのないように。
Do not judge others based on the way they
look; look at them from inside! Make sure not to finish your life before
you have an awesome experience with SEIKIMA-II!
Many thanks to Cure Media USA for making this interview possible.
H.E.Demon デーモン閣下
Creme de framboise クレーム ド フランボワーズ 15ml
Lejay Cassis Crema de cassis ルジェ カシス 10ml
Strawberry liqueur ストロベリーリキュール 10ml
Lemon juice レモンジュース 5ml
Milk ミルク 20ml
C.P. Ace エース長官
White Rum ホワイトラム 15ml
Creme de framboise クレーム ド フランボワーズ 30ml
Grapefruits juice グレープフルーツジュース 45ml
Tonic water トニックウオーター Fullcup
Ice cubes キューブアイス 1p
H.H.Raiden ライデン殿下
Old crow オールドクロー 20ml
Lejay cassis ルジェ カシス 20ml
Lemon juice レモンジュース 10ml
Tomato juice トマトジュース 30ml
Coca cola コカコーラ Fullcup
Dr. Xenon ゼノン和尚
White Rum ホワイトラム 20ml
Parfait Amour パルフェ タムール 15ml
Grape juice グレープジュース 10ml
Grapefruits juice グレープフルーツジュース 15ml
S.G. Luke ルーク参謀
Beefeater gin ビフィータジン 30ml
PeachTree ピーチツリー 30ml
Parfait Amour パフェ タムール 15ml
Lemon juice レモンジュース 1/2TSP
Meursault* ムルソー 45ml
*I think it might be White wine made in France.
These Cocktails were official Seikima-II cocktails supervised by Seikima-II, served at the ANA Gate Tower Hotel Osaka in Japan ( might be in B.D.1...1999.) I went there but never tried and missed those cocktails, you know, at the time I couldn't drink alcohols a lot X'( Now I got those recipe and can make them at home, yay!
Now, take it! Take it Take it! Natural born instinct will lead me to you !!
EDO: 1990年
代のスペインと英国での欧州公演にむけ何を準備をし、またどのようにとらえられましたか?What
was it like preparing for the 1990s Europe tour and playing in Spain and
London and how were you received?
The band members
and performers had nothing particularly planned but we spent most of our
time changing our lyrics to either Spanish or English. Members studied a
bit how to speak Spanish or English. We learned 3 sentences to say.
First one was, muerte! (death)
The second one was
Jyo Tambien pienso asi. (I also think so) That's why.many Spanish girls
were going up to the stage together with Seikima II, dancing Flamenco or
something. There were very pretty Spanish girls there, so I said in
Spanish something like, "Spanish girls are very pretty!" Then everyone
said, "Jyo tambien pienso asi."
RAIDEN & XENON : "Jyo tambien
pienso asi."
DEMON: "Muerte," や "Jyo tambien
pienso
asi."こが我々のステージ上で喋りなんだが。それからすぐ、コンサートホールからホテルまでタクシーに乗らなければならなかった為、我々は別のフレーズ
を使い始めた。我々聖飢魔Ⅱのプロデューサーが教えてくれたんだが、” "Recibo por
favor.(レシート下さい)"だから皆毎日タクシーの中で"Jyo tambien pienso asi, Muerte, Recibo por
favor, Jyo tambien pienso asi, Muerte, Recibo por favor,"って言っていた。(爆笑
We were saying
"Muerte," and "Jyo tambien pienso asi." This is how we were speaking
onstage. Then we said another phrase since everybody had to take a taxi
from the concert hall to the hotel. Our producer told us to say,
"Please get a receipt." So, we said, "Recibo por favor." So everybody
everyday was saying, "Jyo tambien pienso asi, Muerte, Recibo por favor,
Jyo tambien pienso asi, Muerte, Recibo por favor," in the taxis. (Lots
of laughs).
RAIDEN (何度も): Muerte!
DEMON: だからタクシーの運ちゃんが”彼らは何を言ってるんだ?”って。
So taxi drivers
were saying, what are they speaking?
There were many fans wishing you could come
to Mexico and other countries. You have many fans everywhere. (Nods of
acknowledgement by band members) Do you plan on doing an extended tour
of Europe and North America in the future?
To answer your
second question, you know we are the limited reunion band so we planned
to hopefully go to many countries this year and many cities, but it is
very difficult to go around Europe and the states, so we came to just
two places Dallas and Paris. We really want to go as many places as
possible, but since it was only a reunion for just this year it was very
difficult to book places so we just came here and later we are off to
Paris.
We had a great
time. (The album, "Ponk," released on Fitzbeat/Sony Records in 1994 was
produced at the infamous studios of The Beatles, Pink Floyd, Radiohead,
Panic at the Disco and countless others.)
EDO:
聖飢魔Ⅱの舞台、戦闘服やビデオは東宝、円谷、東映スタジオの影響を多分に受けている様に思います。OVAの「HUMANE SOCIETY ~人類愛に満ちた社会~」も素晴らしい映画でした、そういったライヴアクションムービーを製作の考えた事はあります
か?閣下の戦闘服は仮面ライダーをも彷彿させますし、今後特撮映画を製作する予定はありませんか?
Toho, Tsuburaya and Toei Studios seem to be
a strong influence on the stage show, costumes, and some of your
videos. The OVA (Original Video Anime) "Humane Society" (directed by Jun
Kamiya who worked on the "Bleach" anime series and movie) was a cool
film, but do you ever plan on making a live action movie on the band or
its characters? Even your costume is reminiscent of Kamen Rider and the
design is very cool. Do you ever plan on doing a tokusatsu live action
movie in the future?
JAIL: (英語で) スポンサー次第かな。(笑/参謀・閣下)
It depends on the
sponsor. (Laughs from Luke and Demon).
Right. We are only
active for this year with the limited reunion so such a project would be
difficult to do for us as well. But we have a promotion video made 20
years or so ago. It was somewhat like an action movie titled, "The
Outer Mission." Did you watch it?
EDO:
ええ、みました。I have seen
it.
DEMON:
ディレクターは手塚治虫の息子の、手塚眞。3、4曲一緒に手掛けた。The director was the son of Tezuka Osamu (father of the golden
age of manga & creator of Astroboy, Kimba, Black Jack, etc.) His
name is Tezuka Makoto. In this film we had 3 or 4 songs together.
(Tezuka Makoto, part owner of Tezuka Productions has also released
posthumous works of his father and is married to professional manga
artist, Reiko Okano.)
EDO: ラッツベインとか?Like "Ratsbane" and..?
DEMON: そうそう、沢山撮ったよ。Yes, yes. We filmed video
and there were a lot of.
EDO: ZZTOPみ
たいな衣装着て歩き回ったり?You guys were dressed like ZZ Top walking
around?
(笑/和尚・殿下)
EDO: よかったですよ、あれ。さて、この質問は全構成員にお願いします。もし他のミュージシャン若しくは他のバンドとツアーに出れるとした
ら、誰と一緒に競演したいですか? It was very good! This question is for
all members. If you could meet or if you could tour with any musician,
or any band in the world whom would you like to tour with? (Later at
the Q&A they were asked this same question and had similar
responses.)
XENON: うーん.
DEMON: お先にどうぞ(他の構成員に促す) Please go ahead (directed at
other members).
RAIDEN: AC/DC
DEMON: AC/DC?
(他の構成員・笑).もう今現在存在しないバンドとかでもいい? Is it okay if the band does not exist?
EDO:どんなバンドでも結構ですよ。
Any band is okay.
RAIDEN: Rush
JAIL: ああ!Aahh!
XENON: Tower of Power
RAIDEN: いいねぇ。Sounds good.
LUKE: ええと、レッド ツェッペリン Well, Led Zeppelin.
JAIL: ビートルズ The Beatles
DEMON: ストーンズじゃないの?ストーンズでしょ?Not the Stones? The Stones,
right?
JAIL: ビートルズ、Ok、エルビス・プレスリー(微笑)The Beatles.okay, Elvis
Presley (small laughter)
DEMON: マドンナ Madonna
全構成員: おおっ!?Whoa!!!
EDO: おお,それ
は素晴らしいThat's great,
wow.
LUKE: アダム ランバート Adam Lambert
EDO: 誰ですか? Who?
LUKE: アダム ランバート
Adam Lambert
DEMON:知らないなぁ。I don't know who that is
JAIL: 知らない。 I don't know who that is.
DEMON: 誰なのそれ?Who is that?
LUKE: アメリカンアイドルの昨年の出演者だよAmerican Idol performer from
last year. ※American Idol
Season8で準優勝
DEMON: え?そうなの?今知ったわ。Is that so? Oh, now I know.
EDO: 本当に? Really?
LUKE: そうそう。Yeah.
JAIL:
もしビートルズとツアーに出たら、毎日ショウ見れるけど、きっと一回見たら十分だよね。
If we toured with
The Beatles, then we could see their show everyday, but maybe once is
enough.
RAIDEN: いえーい!Yeah!
EDO:ところで、ICBMTourにどれくらいの準備期間を要しましたか?
How long did it take to prepare for the
Intercontinental Black Mass Tour?
DEMON: 一ヶ月位かな。It took about a month.
EDO:
流石プロですね!!Wow you guys
are so professional.
DEMON: 再結成はリハビリみたいなもんだから。(笑)The reunion was like
rehabilitation. (Laughter)
XENON: リハーサルじゃなくて、リハビリね。It was not rehearsal. It
was rehabilitation.
EDO:
おもしろいですね。では日本のツアーでなにか違った特別なものを期待出来ますか?Interesting. For the Japan tour what we might expect,
something different or special?
DEMON: (止まって) リハビリテーションだから。Rehabilitation (爆笑)
EDO: わかりました
wI understand. (I contained my laughter, but
really wanted to laugh out loud.)
We have not really
decided to do any preparations yet, since the tour starts in the autumn.
Since we were so focused on Dallas yesterday we have not really thought
about the shows in Japan yet.
JAIL & XENON:
このメンバーでの公演は初めてだから、言ったら new former bandみたいなもんだよね。It is the first show with
this member lineup so it is like a new former band.
JAIL: 我々の歴史の中でも初めてだね。This is the first time in
our history with this lineup.
EDO: このメンバー
での音は最高に良かったですよ。昨晩観客皆感動してました。This lineup sounds very good. Last night the audience was very
impressed.
JAIL: まだリハビリ中だけどね。(他の構成員・笑)It is still rehab.
(Laughter from members).
I understand. After the band
has absolved their activities as SEIKIMA II, what I meant to say is that
not the activity, not the band, but the music, cds, and the soul of
SEIKIMA II hopefully lives on. I hope that everyone wants to hear us
and I want our spirit to be kept alive forever. I am very happy that we
have survived.
EDO: 私は1986年に初めて聖飢魔Ⅱのレコード2枚を買って以来ファンです。Since I bought your first 2
records back in 1986, as a fan.
No
one stateside knew about your music and yesterday's performance was
completely different and wonderful. (It was very surreal to see them
playing on the small Sheraton Hotel ballroom stage. Everything became
blurry at times during the show. It was hard to believe it was happening
in the U.S. and it felt as if it was an arena concert. The audience
was ecstatic and I enjoyed it even more!)
Dahlia Kriheli and John Erigo
DEMON: Oh!
EDO: 本当に嬉しいです。 I am so happy for you
guys.
DEMON: ああ、Ahh, hmm. Uh huh.
EDO: 首を長くして待ってましたから。It was a long road as
fan to see that day.
Expect more international activity from
the band, or individual projects? And additionally, many fans have
asked about subtitling your dvds for American and European release. Fans
from Russia to Greece to Venezuela are interested, because many cannot
travel to Japan to see your shows.
DEMON: その件はレコード会社に直接メールしてくれ。Please send mail directly to
the record company.
EDO: わかりました、そうします。(字幕要請キャンペーンに協力してくれる方はMATにメール下さい)Okay, we will. (Who would like to help
with such a letter campaign? Please contact MAT.)
BAND MEMBERS: お金の問題なので、我々は介入出来ない。How could we do it? It
is a money issue.
Many reacted favorably about your
"Hakurai" show (Demon's solo project which involved Takashi (Jail)
O'hashi, their keyboardist Yuichi Matsuzaki, drummer, Kohta Igarashi and
Swedish bass guitarist, Anders Rydholm and guitarist, Ola af Trampe)
Many people really enjoyed that title!
Demon's solo album - Girls Rock Hakurai
DEMON:√hakurai show ああ、あれね。 Hakurai show, ah hah!
EDO: とてもユニークで、皆楽しんで聴いてましたよ。They enjoyed it and it is very unique to
their collections.
DEMON: あれは字幕ついてるよね。もう一つあるんだが、 怒羅吸裸は見たことあるかね?(舞踏歌劇 怒羅吸裸 THE
LIVE BLACK MASS B.D.4)
It has subtitles. We have one.
Did you ever watch "Dracula?" (Butou Kageki Dracula - The Live Black
Mass B,D.4B, 1995/2005 BMG Japan Inc)
EDO: はい、北海道公演の。 Yes, in Hokkaido.
DEMON: そう北海道 Hokkaido.
EDO: はい、あれは素晴らしいです。Yes, it's great!
DEMON: 英語字幕は全部のシーンについてないけれども、始めから終わりまで至る所に出て来る。And English subtitles, are not
in every scene, but sometimes they are there throughout.
It's not selling outside of
Japan. But maybe, the cost I am not sure about that. It will cost a lot
to have them translated. World. World is money.
EDO: Yes, yes. スペイン語では" el mundo es
dinero."
DEMON: El mundo es dinero, el mundo
es dinero. Dinero is money! (I thought he was going to burst out in
song for a second)
EDO: 本当にありがとうございました。Thank you so much, I appreciate it.
DEMON: ありがとう。Yeah, thank you.
EDO: 貴方は本当に素晴らしいパフォーマーです。貴方の様な本当のミュージシャンが居ることに感謝します,Muy fuerte(とても強く)。 I want to say that you are incredible
performers. I really appreciate true musicians as yourselves. Muy
fuerte. (very strong)
DEMON: Muy fuerte, muy fuertes. Uh!
EDO: Strong! Thank you very much for your
time.
JAIL: Thank you.
EDO: Thank you so much.
DEMON: You are welcome.
EDO: See you next time.
DEMON: Yeah, next time.
EDO: 昔あなたにサイン貰ったんですが、その時洗脳されました。You put on an autograph you signed to me
one time, you wrote, I brainwashed.
DEMON: ああ、Ahh, ah hah.
EDO: 覚えてますか? Do you remember?
DEMON: Shibuya AXで?
EDO: 洗脳されました。あなたのせいですSir. My brain is washed. It's your fault,
sir.
DEMON: Good!!! It's good for your
life.
EDO: そう思います。Yes I think so. (All members laugh)
Arigatou gozaimashita.