
ずっと他人の夢を生きて来た美樂。
そんな彼女が以烈と出会い、本当の自分がどんな事を望んでいるのか…
段々と気付き、自分の道を歩み始める姿に勇気づけられます。
以烈が美樂に対して言う台詞も、厳しいけれど愛がある。
率直に真剣に向き合ってくれる人がいるって良いですね

この場面は、婚約者を奪われ、2人で開いたパン屋さんも明け渡した美樂。
そこへ現れた以烈は「このままで良いのか?」と美樂に詰め寄ります。


美樂:可惡!從頭到尾都把我當我傻瓜。
以烈:一個27歲的女人居然被一個二十出頭的第三者,當白痴耍 。
査美樂,你也正真是夠可憐啊。
美樂:你閉嘴啦!滾回去拉你的肚子。
以烈:把我趕走了就可以改變這個好笑的事實嗎?
你以爲很有君子風度地退去,甚至瀟灑地把事業讓出去就可以換來感激?
結果呢,人家連最起碼的感謝都沒有,還把你惡得吐血。
美樂:不要再說了 行不行?
中国語を勉強している時、先生に言われたこと。
「一つ一つ日本語に訳さない」
「ニュアンスを掴み覚える」
「日本語に囚われない」
日本語と中国語は似ていますが、やはり言葉の考え方に違いがあります。
・(二十)出頭
(ㄔㄨ ㄊㄡˊ)
(chu1 tou2)
文字で見たら意味が分かったけれど、聴き取れなかった単語。
この文では「二十歳そこそこ」と言った意味ですね。
会話でもよく使いそう。
・當白痴耍
(ㄉㄤ ㄅㄞˊㄔ ㄕㄨㄚˇ )
(dang bai2 chi1 sha3)
白痴はバカという意味でドラマや映画の台詞でよく聞きます。
でも「耍」がつくと?
「二十歳そこそこの第三者にバカにされるなんてな」という事を言っているのは分かります。
なので、このまとまりで「バカにする」と覚えちゃう!
・滾回去拉你的肚子
(ㄍㄨㄣˇ ㄏㄨㄟˊㄑㄩ˙ ㄌㄚ ㄋーˇ ˙ㄉㄜ ㄉㄨˋ˙ㄗ)
(gun3 hui2 qu4 la1 ni3 de du4 zi)
これが分からなかったです。
「うるさいわね、どっかに行ってよ」という表現。
何でここに「拉你的肚子」(お腹を壊す)なんて言うんだろう??
どなたか分かる方いらっしゃいませんか?
・君子風度
(ㄐㄩㄣ ㄗˇ ㄈㄥ ㄉㄨˋ)
(jun1 zi3 feng1 du4)
日本語にはない言葉で難しい(><;)
調べると、「君子」と言うのは人格など全てにおいて立派な人。
「風度」の意味は態度や人柄。
日本語字幕では「広い心で」となっています。
確かに立派な人はきっと狭い心は持っていませんよね。
「都要保持君子風度 雙方面好好洽談」
広い心を持って、双方とよく話し合う。
色んな例文をネットで探してみると、言葉のニュアンスが分かってきます(°∀°)b
・瀟灑
(ㄒーㄠ ㄙㄚˇ)
(shao1 sa3)
知っていたけど、理解が曖昧だった単語。
辞書で引くと「あか抜けていて、スマート」。
ここでの表現は、パン屋さんを明け渡したと話しているので、「きれいさっぱり」というニュアンスかなと感じました。
同じような意味で使われている文章を歌詞から探しました。
「自從刪掉你號碼 活得反而更瀟灑」(蔡依林- 電話皇后)
電話番号を消去したら、生き方がもっと素敵になった、カッコ良くなった

・起碼
(ㄑーˇ ㄇㄚˇ)
(qi3 ma3)
初めて知った単語でした。
意味は「最低限の、最小限の」。
「起碼運費」初乗り運賃
もしかしたら、台湾行った時に見ていた表現かも!