As a learner of English as a foreign language, the most difficult thing during work is communication, especially listening to and understanding what speakers say.
I hear "sounds" that is obviously English, but I cannot understand the sounds if I don't try to "analyze" the sounds with care.
Basically, English to me is like background music.
If I try to listen to it in order to understand the words, I understand.
If not, it's just sound.
As a Japanese who speaks Japanese as my native language, I don't need to "analyze" Japanese.
I understand Japanese as like "sounds combination".
I don't need to put the sounds into "words" or "characters".
As for English, I unconsciously put the sounds into words or Alphabets, and then, understand, which means I have a kind of interpretation machine in my brain,
listen to the sounds, analyze with the machine, put into Alphabets, and then, understand the sounds within a short time.
Speaking English is much easier.
Output is basically easier than input here.
Speaking is the process of what you think and want to speak into words.
If you have enough words, expressions and basic rules, so-called grammar, just put the ideas on the words and grammars, then speak.
But even the outputs, I'm afraid of doing so without rules.
I cannot speak or write as native speakers do, just do as I learned through grammar books.
I'm now at Starbucks, typing keyboards and hearing baristas chatting over there.
But I don't understand, or even guess what they are talking about, because I just hear fuzzy fragments of words they are speaking and cannot guess just with the fragments.
It must take some time to have the sounds come into my ears more smoothly.
英語で書いていたら、日本語に訳すのがめんどくさくなってきたけど、一応。
英語を外国語としている自分としては、現場で英語を聞いていると、
「音」として聞こえてはいるけど、集中して理解しようとして聞かないと理解できないことが多い。
「音」としてしか聞こえていない英語というのは、いわばBGMみたいなもんで、内容は全く分からない。
日本語の場合は、自分の母国語なので、特に意識して聞かなくても、「音」として聞こえているだけで、特に意識を傾けていなくても、耳に入ってくるし、内容が理解できてしまう。
英語を理解しようとすると、意識して聞いて、それを頭の中で「分析」するプロセスが必要になるのだ。
話す場合は、これよりも簡単だと思う。
自分が考えていることを、自分の知っている言葉や表現、文法に乗せて、口から出せば良いだけなので、自分で勉強すればできるようになる。
しかし、それでも、自分の勉強だけでは知らない表現がたくさんあって、それは現地で現地の人と会話したりして、マネする方が早く覚えられる。
今、スターバックスにいて、あっちの方でバリスタがおしゃべりしているのだけど、何を話しているのか、全く分からない。
ぼやけた音の断片だけが聞こえてくるだけだ。
日本語なら、そうしたぼやけた音の断片からでも話の内容が推察できるのだけど、英語だと全く分からない。
もっとスムーズに理解できるようになるには、まだまだ時間がかかりそうです。
I hear "sounds" that is obviously English, but I cannot understand the sounds if I don't try to "analyze" the sounds with care.
Basically, English to me is like background music.
If I try to listen to it in order to understand the words, I understand.
If not, it's just sound.
As a Japanese who speaks Japanese as my native language, I don't need to "analyze" Japanese.
I understand Japanese as like "sounds combination".
I don't need to put the sounds into "words" or "characters".
As for English, I unconsciously put the sounds into words or Alphabets, and then, understand, which means I have a kind of interpretation machine in my brain,
listen to the sounds, analyze with the machine, put into Alphabets, and then, understand the sounds within a short time.
Speaking English is much easier.
Output is basically easier than input here.
Speaking is the process of what you think and want to speak into words.
If you have enough words, expressions and basic rules, so-called grammar, just put the ideas on the words and grammars, then speak.
But even the outputs, I'm afraid of doing so without rules.
I cannot speak or write as native speakers do, just do as I learned through grammar books.
I'm now at Starbucks, typing keyboards and hearing baristas chatting over there.
But I don't understand, or even guess what they are talking about, because I just hear fuzzy fragments of words they are speaking and cannot guess just with the fragments.
It must take some time to have the sounds come into my ears more smoothly.
英語で書いていたら、日本語に訳すのがめんどくさくなってきたけど、一応。
英語を外国語としている自分としては、現場で英語を聞いていると、
「音」として聞こえてはいるけど、集中して理解しようとして聞かないと理解できないことが多い。
「音」としてしか聞こえていない英語というのは、いわばBGMみたいなもんで、内容は全く分からない。
日本語の場合は、自分の母国語なので、特に意識して聞かなくても、「音」として聞こえているだけで、特に意識を傾けていなくても、耳に入ってくるし、内容が理解できてしまう。
英語を理解しようとすると、意識して聞いて、それを頭の中で「分析」するプロセスが必要になるのだ。
話す場合は、これよりも簡単だと思う。
自分が考えていることを、自分の知っている言葉や表現、文法に乗せて、口から出せば良いだけなので、自分で勉強すればできるようになる。
しかし、それでも、自分の勉強だけでは知らない表現がたくさんあって、それは現地で現地の人と会話したりして、マネする方が早く覚えられる。
今、スターバックスにいて、あっちの方でバリスタがおしゃべりしているのだけど、何を話しているのか、全く分からない。
ぼやけた音の断片だけが聞こえてくるだけだ。
日本語なら、そうしたぼやけた音の断片からでも話の内容が推察できるのだけど、英語だと全く分からない。
もっとスムーズに理解できるようになるには、まだまだ時間がかかりそうです。