年末の仕事納めも終わり、

いよいよお休みに入られる(た)方も多いのではないでしょうか。

 

 

そこで、

 

お正月休みは何かするの?

Do you have any plans for New Year holiday?

 

と聞かれて、

 

休みは実家に帰るよニコニコ

 

と言いたい時、英語でなんて言ったら良いでしょうか?

 

 

 

I’m going back to my hometown for New Year holidayクラッカー

実家に帰る」を英語にする時、こんな風に訳していませんか?



私がそうだったんですがあせる


これって、ネイティブにとっては、ちょっと不自然に聞こえるみたいなんですあせる



まず、
実家」の英訳は「hometown」だと思われていますが
(少なくとも私はそう思ってた汗)、

hometown」は「故郷」という意味なんです。



ですので、

I'm going back to my hometown. だと、
故郷に帰ります

 

となります。


故郷 = 自分が生まれ育った土地なので、
必ずしも私たちの意味する実家ということを表していませんあせる


例えば、

 

自分自身は東京で生まれ育ったけど(故郷)、

両親は今は長野に住んでいる(実家は長野)ということもありますよね。

 

(*ちなみに、これは友達のご両親の例)

 




そして、”go back”(戻る)という英語には
元に戻る」というニュアンスがあるんですよね。


そのため、例えば、


自分の居住地が今東京にあって、
東京で自分の配偶者や子供と暮らしているのに、


この表現を使ってしまうと、


両親の家がまだベースである、
もしくはもう東京にはもう戻って来ない
かのような印象になっちゃいます。


多くの人にとって、
実家に帰る ということは、親に会いに行くっていうことですよね。



なので、自然なのは、


I'm going to visit my parents for New Year holiday.


visit my parents という表現は、一番よく聞く表現です。



また、


滞在することを強調したい場合は、


I’m going to go (and) stay at my parents’ house

とも言えます。

 

*口語の場合は、and が省略されることが多いので( )が付いてます。

 

 

 

なお、父親、母親、どちらか一方の場合は、

I'm going to visit my father/mother.

I'm going to go stay at my father's house/my mother's house.

となります。


帰省される方は、ぜひ使ってみてくださいね音譜