斉藤さん~いまさらだけど観た。
観月ありさ
好きなので
「斉藤さん」
みました。![]()
ルールを破る輩に
毅然と立ち向かう
斉藤さん。![]()
中国語で
「斉藤太太」
ってなってた。
台湾で字幕つけられたので
繁体字。
でも面白い。
簡体字しか勉強してないから
これがこういう字だったんだ!って
わかって。
音声日本語だけど
字幕観てても結構勉強になるね。
なじみやすいし、
とっさの一言って感じの言葉が
あっていい教材。
中国ドラマもいいけど、
逆に日本語から中国語って
こと考えると日本のドラマの
中国語字幕みるのも勉強になる
と思った。
まあ中国では
公共マナーだめだめなんで
「斉藤さん」を
2000万人くらいつくらないと
よくならないね。
最後は斉藤さん
だんなさんの転勤で
南アフリカのケープタウンに
いってしまう。
シンガポール航空で。
一応成田の第1ターミナルで
ロケしてたね。
なんか南アフリカにいってしまう
斉藤さんみて
今の時代普通の日本人が世界中に
進出する時代。
自分もそうだしな~![]()
なんて意味でも共感しました。
すごく嫌なもの見ちゃった。
なんか書くの
迷ったんだけど。
昨日FMの機内で
はっきり言って
うだつの上がらない
感じの
日本人男性
(見た目で判断は
よくないけど)
50はいってるな~
って感じの人と
30くらいの中国人
女性がのってたわけ。
日本語がある程度わかる。
で、その女いかにも
水商売あがりで。
こういうの
多くてね。
僕と上司が日本語で
話していると
飛行機からターミナルへの
バスで、
ちらっとこちら見て、
窓の外に顔向けて
見られないようにしてるわけ。
発展途上国で
こういう暮らししてる
男性のなんて多いことか。
でさ、みんなお金巻き上げられてるわけ。
なんだかんだで。
だって金でしかつながってないもん。
1000万単位で渡してる
大ばか者もいる。
日本からこういう流れで
「夜のODA」
が中国にも流れてる。
中国はもう日本からの
本当のODAはなくなっている。
でも実態はこんなもんよ。
これも現実だ。
先進国に住んでる
在外邦人はこういうのは
見ないでしょ?
タイ・フィリピンとかも
多いだろうね。
飘
さてこれは
ある有名な映画の
中国語タイトル。
これみて、「中国語すげ~!」
って思いました。![]()
この1文字でぴったりのイメージ。
そう。
「風とともに去りぬ」
「gone with the wind」
です。
piaoですね。
中国語って本当に簡潔な機能美がある。![]()
こういうところが
自分が中国語に対して
興味持つところ。
邦題もすごい名訳だし
この中国語タイトルも
名訳だと思う。(受け売りだけど)
日本語訳が
原題の意味をそこねず
古語の完了形「ぬ」をいれてて
すごい日本人的感性だなって思う。
情景描写を和語の美しい言葉で
まとめた感じ。![]()
それに対して
中国語訳は
漢字の表意文字としての機能を
最大限使った
非常に中国語の特性が
うまくあらわれた表現だと思う。
漢字1字から膨らむ想像力がいい!![]()
今日感心したことです。










