fish out of waterって?
Hello、everyone!夏真っ盛りですね🌞みなさんは夏休みにどこか行かれますか?私は暑いので水族館で魚でも見に行きたいところです🐠ところで魚といえば,"fish out of water"というフレーズがあるのですが、ご存じでしょうか。直訳すると、水からあげられた魚…魚は本来、川や海などで暮らしているのに、陸にあげられたら生きれないですよね。水にいてこそ本領発揮できます。そこから、「場違いな人間」とか「居心地の悪い状況に置かれた人」という意味にになるんです!😲以下のように使います。I felt like a fish out of waterat the expensive hotel.(高級ホテルで、場違いのように感じた)日本語でも、自分にふさわしい場所や得意分野で活躍することを「水を得た魚のよう」と言うので、似ていますね!意味は逆ですが(笑)アウェーな状況で思い通りにいかないとき、この表現を使ってみて下さいね🐠