日本語で、箸。橋。端。

このように、はし、はし、はし。とおなじ読み方なのに漢字で意味が変わる単語、

結構ありますよね

タイ語にもあります...

อะไร(何) アライ
อะไหล่(部品) アライ
อัลลอย(割り金) ア(ン)ロイ
อร่อย(美味しい) アロイ

...こんな感じです。

この部品、何?
アライ  アライ...

タイ語も、日本語も、共通の難しいところですね~