℃-uteさんの新曲


お気に入りの英文があるので検証します。


最後には画像付きで答え合わせもありますので見てみてくださいww


【英文】
There's only one person in my heart 
And that's you,you


There's only one answer
And that's you,you

【歌詞】
心の支えはたった1つだけ あなたあなたで

やっぱり答えはたった1つだけ あなたあなたで

【直訳してみた】
1人の人だけいます わたしの胸に それはあなたです、あなた

1つの答えだけあります それはあなたです、あなた 

【onlyを否定にしてみた】
わたしの胸には一人しかいません それはあなた、あなたです

1つの答えしかありません それはあなた、あなたです



ここまでは言いたい事を言うための整理作業だと思って下さい。

そして大事な単語 there
 
これは there is 名詞(M) でSV構文を作る単語です。訳すときはこの名詞が主語になって「~がある。」となります。

今回は 
one person
one answer
がこの名詞部分に当たります 


更に意味を加えるために(M)修飾部分や他の説明文があると思って下さい。
今回は
in my heart
and that's you,you
がその部分としておきます。



そして最重要このthereis構文は 

→その後の名詞を強調するために使う

という事です。


歌詞から仮に当てはめてみると

心の支え→in my heart
たった1つだけ→there's only one person
あなた、あなたで=and that's you,you

ともできますが、これでは50点でしょう。

ここでは「心の支え」を表現するためにthereis構文を使ったと考えてみます。

ちょっと話が逸れますが、このin my heartでこの様な歌詞もあります!

Big hopes dancing in my heart
(大きな希望この胸に掲げて)

S/mileageの15thええか!?の歌詞です。


この一文で大きな希望、この胸に掲げての英訳にするというのがセンスあるなぁと思います。ツイッターの大事なフォロワーさんとも話していました。
【直訳】
(希望がわたしの心の中で踊っている)

in my heartはやはり
(わたしの心の中で)
ぐらいに抑えて置いた方がいいと思います。



℃-uteに関してはand that's you,youまで含めて
(心の支えはたった1つだけあなたあなたで)

と表現するというのが、センスあるなぁと思います。
メロディが変わる2つの歌詞をまたいで掛からせるという事も含めてです。


【最後に答え合わせ】



この最初の歌詞と









この部分は掛かっているんじゃないかな。



他にもおもしろそうな文があります。気になる方は訳してみてはいかがでしょうか。何回再生するのでMVをより好きになっちゃいますよww






Android携帯からの投稿