今日私の好きな刑事物のドラマを見ていたら

面白い表現が。

でも、ちょっと縁起が悪いかもしれないので

気分を悪くしてしまったら申し訳ないのですが、

こんな言い方も有り?

って思って言い方でした。

と、そのドラマでの会話はこんな感じです。

刑事 「この男の死因は分かったか?」

医者「あ~、賞味期限が切れちゃったんだよ。」

つまり、この亡くなってしまった人の

命の賞味期限が切れてしまったんですあせる

言われてみれば

すごく納得する表現の仕方ですよね。

とは言え、

冷蔵庫で卵の賞味期限が切れるのと

人の命の賞味期限が切れるのでは

重さが全く違いますが...

と、今回の漢字4つはこの通り

賞味期限 (しょうみきげん) です。

Expiration date と言う言い方がアメリカではよく聞くかな、

と思い少し調べてみたら

Shelf life

と言う、言い方も有るみたいですね。

そしたら、この二つ、微妙な違いが有るんです。

Shelf life is different from expiration date; the former relates to food quality, the latter to food safety.


質と安全さの違い...奥が深いものですね。

気分はまさにOh, boy...です。

しっかりと(?)

体調を壊してしまった

今日この頃です...

今回のインフルエンザはなんだか

とても変なものですね。

知り合いもまだ入院中な人達もいるぐらいで、

とは言え

その人は予防注射も受けたはずなのに!?

今年のカゼは

難攻不落  (なんこうふらく) です。

攻撃するのに非常に困難で、なかなか攻め落とせないこと。

To be impregnability

今年のカゼは難攻不落なので、皆さん気をつけてくださいね。

Please take good care of yourselves, because this year's influenza is impregnability.


ほんと、皆さん風邪などひかないように気をつけてくださいね。
日本人の親から生まれる子は

大抵日本人に見えるため、

黒髪で、肌の色も大して変わらず、...

と言いのですが、

時々こんな赤ちゃんの話を黒人の人から聞きます。

ごくたまーに、

両親共々黒人でも、

子供が白人のように白かったりする、と言う事。

やっぱりそうなると一騒動おきるらしいのですが、

遺伝の関係か何かしらの理由で

色素(?)がうまくわたらないとか。

まさに、

十中八九  (じゅちゅうはっく)

十のうち、九か八の割合で。 ほとんど。

Ten to one

もしくは、ひっくり返したような言い方で、

In nine cases out of ten


どちらでも同じ意味ですが、最初の方が、すっきりしてていいかもしれませんね。

では、今回の英文は


「黒髪の日本人の親の子供は十中八九で、黒髪の子供が生まれるよ」です。

In nine cases out of ten, Japanese parents who have black hair tend to have a child whose hair is black as well.

遺伝の事になると、親に限らず、おばあちゃん、おじいちゃん、などと先祖に上ってゆき、

引き継がれる遺伝性もあり、複雑なものですね!