I call me from the hell

The voice of the ogre tears up eardrum

In consciousness to fade

Red moonlight to be reflected in the mesh


When I fall fleetingly




いつぞや書いた詞を英語に翻訳してみた

パソコンの翻訳サイトでね...

自分で出来るわけがない

便利な世の中だ。


ませてみた男 ゆう@

奇門遁甲は無事終了した
成田山、うなぎ、ありがとう。


レバーは食べれなかった
意外に焼き鳥屋が無い
あったけど店閉まってるし...


歩き疲れたけど
楽しかった


楽しめる事が何より吉方位
そう思う。


明日に備える男 ゆう@
明日は東の吉方位に奇門遁甲しに行く予定


会社の同僚を連れて


効果のほどは個人差あるけど最近ケガをした同僚には多少なり効いてもらいたいなと思う


欲を言えば自分にも少々恩恵を頂ければと言うのが本音だけど


安全運転で無事に目的地まで


成田山新勝寺


お参りしてうなぎ食べて楽しく過ごしたいものだ


あっ、傷口の血が止まらない同僚にレバーを食べれるところも探さなくては…


これは同僚からのリクエストである


「うなぎも良いけど俺はレバー食べたいんだけど…」

実に切実だ。


ハートフルな男 ゆう@
昼近く、家を出てすぐから今日のバイオリズムが悪いと判断


そんな通勤での出来事が多々あり


仕事中も行きたくない場所で作業させられたり、これは自分の技量の無さや不注意もあるけどミスの連発


こうなると行動する一つ一つが大体裏目に出てる


そんな時はおとなしくしてるのが一番なんだろうと確信した


だけど仕事中だからボーッと突っ立てるわけにはいかないのが現実


やるせない


明日…いや、日付変わってるから今日か…


さてどうなる??



たいそうな事でも無いが不幸中の幸いも同時に経験していた男 ゆう@