日本語で、「OOが食べられますか?」と聞くのは自然ですね。

 

英語の直訳は "Can you eat OO?"

 

しかし、意味はちょっと違います。

 

"Can" は「できる」という意味。好きかどうか関係ないです。

 

"Do you like OO?" のほうが自然です。

 

"Can you eat OO?" は「OOのアレルギーがありますか?」というニュアンスがあります。

 

例えば、私は納豆が大嫌いです。アレルギーはないけど食べたくない。

"I can eat natto, but I don’t like it."

 

その一方で、ヨーグルトが好きだけど乳製品はダメなので食べられないです。

"I like yoghurt, but I can’t eat it."

 

 

もう一つのポイント:

宗教で何か食べない人がいます。その場合は、"I don’t eat OO"が使われます。

例:

"I don’t eat pork because of my religion."