カラーが花盛り今日は晴天、気温23度。もはや初夏ですね。会社の前のカラーも花盛り。鯉が泳ぐ池の片隅に咲いています。この花は、清楚な姿が修道女の白い襟を思わせることから、「カラー」と呼ばれる、という説があります。しかし、学名も 「Calla」なので、そこから来るのかもしれません。南アフリカ原産の植物ですが、日本へはオランダよりもたらされたようです。花言葉は「壮麗な美しさ」とか「女らしいしとやかさ」など。ぴったりですね。だから花嫁のブーケなどにもよく使われるのではないでしょうか。
Sossu Katsu-Don Você já comeu o Sossu-katsu-don?Eu não conhecia, comi a primeira vez em Fukui, semana passada.Trata-se de uma tigela de arroz coberta com filés de porco a milanesa.Por cima vai o molho (sauce, ou sossu), parecido com o "molho inglês" que temos no Brasil, talvez um pouco mais doce.Em Fukui é um prato muito popular.Os filés são bem macios, o tempero é ótimo. Vale a pena provar!Temos sempre os melhores empregos para voce.Bell Tech Inc.TEL: 0566-28-0070 ATENDIMENTO DAS 8:00 ÀS 18:00website: http://www.belltech.jp
ポルトガル語・翻訳・ガラスここ数日雨が続きましたが、今日は春を通り越して初夏のような陽気です。グラスに冷たい飲み物がおいしい季節がやってきます。ポルトガル語ではガラスのことを Vidro といいます。(発音はヴィドロ)。昔、ポルトガルから渡ってきたガラス工芸品のが「びいどろ」と呼ばれていました。現在は、ガラスはありとあらゆる場所に使われていて、その透明な美しさは人々を魅了します。暖かくなってくるとこの写真のような涼しげな映像が見たくなります。このグラスハウス、究極のガラス活用ですね。写真はアメリカの建築家、フィリップ・ジョンソンの作品です。翻訳と通訳サービスのベルテックhttp://www.belltech.jp出典元 ARCHITECTURAL DIGEST
翻訳のお仕事・刈谷市言葉の違いというのは結構面白いものです。たとえば、日本語では針ネズミ。ポルトガル語では Porco espinho といいます。ポルコは豚、エスピーニョはトゲ。「トゲ豚」ですね、直訳してしまうと。色々な国の言葉を見ていると、「これはこう言うんだ!」と楽しい発見がよくあります。株式会社ベルテックでは様々な企業様に外国人を派遣・紹介しているため、色々な書類の翻訳を日々行っています。ポルトガル語、タガログ語、スペイン語など、翻訳や通訳、海外でのお仕事に興味があるかたはお気軽にお電話下さい。ベルテックの電話番号→0566-25-7111 担当:小池 or 牛田写真は友達の家で数日前に生まれたハリネズミの赤ちゃんです。
Requeijão cremosoNo domingo fui ao Highway Oasis.Comprei o requeijao cremoso sabor Gorgonzola, Santo Lucio.Fica ótimo no pãozinho, para comer junto com o Cabernet Sauvignon que ganhei outro dia!